Строим Дом

Перезагрузить страницу

Укр. интерфейс: Задовбало "нині"...

Старый 26.02.2014, 22:26   #1
trik
Старожил форума
Аватар для trik
 
Регистрация: 27.10.2006
Адрес: crazytown
Пол: Мужской
Сообщений: 3,916
Вы сказали Спасибо: 1,521
Поблагодарили 3,868 раз(а) в 1,588 сообщениях
По умолчанию Укр. интерфейс: Задовбало "нині"...

може замінимо на щось інше?

"сьогодні" наприклад?
trik вне форума   Ответить с цитированием Вверх
Старый 26.02.2014, 22:40   #2
EvitaVita
Форумчанин
Аватар для EvitaVita
 
Регистрация: 08.09.2010
Пол: Женский
Сообщений: 292
Вы сказали Спасибо: 2,520
Поблагодарили 327 раз(а) в 116 сообщениях
По умолчанию

Так переклад слова "сегодня" і буде сьогодні, а "нині"-це тепер, у цей самий час... Треба виправити
EvitaVita вне форума   Ответить с цитированием Вверх
Старый 26.02.2014, 22:42   #3
Дощ
Бывший tap_ok
Аватар для Дощ
 
Регистрация: 28.11.2010
Адрес: Київ
Пол: Мужской
Сообщений: 6,039
Вы сказали Спасибо: 3,399
Поблагодарили 6,753 раз(а) в 2,420 сообщениях
Отправить сообщение для Дощ с помощью AIM
По умолчанию

ща почекайте на цьому тижні зробимо
Дощ вне форума   Ответить с цитированием Вверх
Старый 27.02.2014, 10:01   #4
vadimv
Супер старожил форума
Аватар для vadimv
 
Регистрация: 18.02.2012
Адрес: Сумы
Пол: Мужской
Сообщений: 14,946
Вы сказали Спасибо: 33,997
Поблагодарили 31,587 раз(а) в 9,718 сообщениях
По умолчанию

Есть еще "наразі"
vadimv вне форума   Ответить с цитированием Вверх
Этот пользователь сказал Спасибо vadimv за это полезное сообщение:
suvorov (27.02.2014)
Старый 27.02.2014, 12:04   #5
trik
Старожил форума
Аватар для trik
 
Регистрация: 27.10.2006
Адрес: crazytown
Пол: Мужской
Сообщений: 3,916
Вы сказали Спасибо: 1,521
Поблагодарили 3,868 раз(а) в 1,588 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от vadimv Посмотреть сообщение
Есть еще "наразі"
не то...

На разі (вислів польський, до речі, його треба окремо писати) у перекладі українською означає “поки що”, а не “зараз”, як вважають деякі автори газетних публікацій, теле- і радіопередач.
trik вне форума   Ответить с цитированием Вверх
Этот пользователь сказал Спасибо trik за это полезное сообщение:
Druida (27.02.2014)
Старый 27.02.2014, 19:51   #6
vadimv
Супер старожил форума
Аватар для vadimv
 
Регистрация: 18.02.2012
Адрес: Сумы
Пол: Мужской
Сообщений: 14,946
Вы сказали Спасибо: 33,997
Поблагодарили 31,587 раз(а) в 9,718 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от trik Посмотреть сообщение
На разі (вислів польський, до речі, його треба окремо писати) у перекладі українською означає “поки що”, а не “зараз”, як вважають деякі автори газетних публікацій, теле- і радіопередач.
Не буду спорить, просто сошлюсь на словарь:
Цитата:
НАРАЗІ, присл., діал. Поки що, зараз. Всміхнувся [Леон] силуваним сміхом, не знаючи наразі, на яку відповідь здобутися (Іван Франко, V, 1951, 330); — Наразі пані мусить ще якийсь час відпочивати, — мовив він, запинаючись (Ярослав Галан, Гори.., 1956, 19); — Наразі піду до міста (Семен Журахович, Бук. повість, 1959, 70).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 168.
vadimv вне форума   Ответить с цитированием Вверх
Ответ

Опции темы



Текущее время: 05:46. Часовой пояс GMT +2.

Если Вы пользователь

Вы можете зарегистрироваться как пользователь и использовать весь функционал форума.
В любой момент Вы можете изменить свой статус с пользователя на компанию зайдя в личный кабинет.

Регистрация пользователя

Если Вы компания

Вы можете зарегистрироваться как компания и вести свою деятельность на нашем сайте.
Вы также можете создавать темы и отвечать в форуме.

Регистрация компании