Olsay Опубліковано: 6 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 6 січня 2012 ето сейчас они не легенды....попомните мои слова. Время все и всех раставит на свои места! Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Olsay Опубліковано: 6 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 6 січня 2012 Советую всем посмотреть режисерский дебют Джорджа Клуни8-) Название: Признания опасного человека Год выпуска: 2002 Жанр: Триллер, драма, мелодрама, комедия, криминал, биография Режиссер: Джордж Клуни В ролях: Сэм Рокуэлл, Джордж Клуни, Дрю Бэрримор, Рутгер Хауэр, Мэгги Джилленхол, Джулия Робертс, Дэвид Джулиан Хёрш, Джерри Вейнтрауб, Роберт Джон Бёрк, Дженнифер Холл О фильме: В юности ничто не предвещало Чаку Бэррису (Сэм Рокуэлл) блистательную карьеру на телевидении. По манере поведения, да и по жизни как таковой он был похож на сексуально озабоченного неудачника. Девочки ему не давали, у парней он - со своей еврейской физиономией и репутацией маменькиного сыночка - популярностью не пользовался, словом, перспективы в этой жизни у Бэрриса были довольно туманные. Один раз только перед Чаком забрезжила надежда, когда он сумел заинтересовать руководство канала NBC идеей новой телевизионной передачи и ему выделили деньги под пилотный выпуск, однако пилот руководству не понравился, и Бэррис снова был отставлен. Отставлен в тот момент, когда уже считал себя победителем. И тогда в жизни Бэрриса возник некий Джим Берд (Джордж Клуни), который сделал Чаку некое предложение. Сначала Чак принял слова Джима за довольно идиотскую шутку - подумать только, ему, Бэррису, предлагают тайно работать на это сраное ЦРУ и выполнять тайные задания во славу нашей великой страны, сэр. Но потом оказалось, что Джим вовсе не шутил. Бэррису действительно предложили стать тайным агентом ЦРУ. Тот принял предложение - ему все равно терять было нечего, - и позже выяснилось, что Бэррису нужно стать убийцей и убирать в разных странах некоторых людей, которые по тем или иным причинам вызвали неудовольствие ЦРУ... www.ex.ua/view/11491174 Выложил описание, но оно мало чем описывает этот фильм! Я говорю не о сюжете, а о затронутых вопросах, о смысле выбора, поступков и расплаты за них, о сделке с собственной совестью! 8-) Актерская игра просто ШИКАРНА!!! Обязателен для просмотра всем любителям фильмов не столь динамичных сколь смысловых! 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
ТРУДОГОЛИК-КАРЬЕРИСТ Опубліковано: 7 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 7 січня 2012 " Признания опасного человека" не пошел,даже через час просмотра. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Mitka Опубліковано: 7 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 7 січня 2012 Из последних понравились: 1) "Старая добрая оргия" (кому кажется, что у него КСВ - самое оно к просмотру ) 2) "Однажды в Ирландии" (альтернативное название "Залечь на дно в Дублине"). Перед скачиванием почитайте комменты по поводу перевода. Официальный дубляж полное г-но, почти все шутки похерены. Смысл фильма вообще поменялся. А вот любительский - угарный. Всё таки ирландцы - ещё те отморозки (в хорошем смысле). Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Olsay Опубліковано: 8 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 8 січня 2012 " Признания опасного человека" не пошел,даже через час просмотра. Прредупреждал, - "Обязателен для просмотра всем любителям фильмов не столь динамичных сколь смысловых!" Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Костянычь Опубліковано: 8 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 8 січня 2012 А "Плохой Санта" смотрели ??? Только надо с правильным (гоблинским) переводом смотреть...комедия класс !!! 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
stepa73 Опубліковано: 8 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 8 січня 2012 А "Плохой Санта" смотрели ??? Только надо с правильным (гоблинским) переводом смотреть...комедия класс !!! Смотрел много фильмов с гоблинским переводом. Как по мне на любителя. Самый удачный перевод у гоблина имхо - Терминатор2. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Olsay Опубліковано: 8 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 8 січня 2012 Смотрел много фильмов с гоблинским переводом. Как по мне на любителя. Самый удачный перевод у гоблина имхо - Терминатор2. Самый удачный перевод Гоблина однозначно "Большой куш" Гая ричи)))) 3 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
stepa73 Опубліковано: 8 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 8 січня 2012 человек из неоткуда из серии фильмов о мести. +1 Хороший, жесткий фильм. После просмотра пяти корейских фильмов начинаешь относиться к ним с большим (ударение на первую гласную) уважением. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
ТРУДОГОЛИК-КАРЬЕРИСТ Опубліковано: 8 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 8 січня 2012 +1 Хороший, жесткий фильм. После просмотра пяти корейских фильмов начинаешь относиться к ним с большим (ударение на первую гласную) уважением. в случае просмотра созревшим (мозгами)людьми,да. насмотрятся наши подростки,или как они себя называют школота,дак начнут друг другу мстить...как в фильме "класс",вот это проблема сети интернет,ёпт.. нет контроля. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Tory Опубліковано: 8 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 8 січня 2012 Подпольная Империя / Boardwalk Empire (Сезон 1) - Год выпуска: 2010 Режиссер: Martin Scorsese (Сезон 2) - Год выпуска: 2011 Режиссер: Тимоти Ван Паттен Отличный сериал. Превосходная игра. Откровенный перевод. (перевод Сербин Ю.В.) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
malyarman Опубліковано: 9 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 9 січня 2012 Самый удачный перевод Гоблина однозначно "Большой куш" Гая ричи)))) А по мне "Звездные войны"тоже нехило.Особенно в конце фильма,когда инопланетяне маршировали на параде под песню "Самба!!!Диджанэйро!!!":lol::lol: Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Olsay Опубліковано: 9 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 9 січня 2012 А по мне "Звездные войны"тоже нехило.Особенно в конце фильма,когда инопланетяне маршировали на параде под песню "Самба!!!Диджанэйро!!!":lol::lol: Ну для меня фильмы Гая Ричи стоят на первых позициях в переводе Гоблина исключительно по полноте перевода с адаптацией под нашего брата и богатством оборотов, а не придумкам текста. А вообще у него есть как весьма удавчные переводы, так и откровенно провальные) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
stepa73 Опубліковано: 9 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 9 січня 2012 А вообще у него есть как весьма удавчные переводы, так и откровенно провальные) Провальных больше. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Olsay Опубліковано: 9 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 9 січня 2012 Подпольная Империя / Boardwalk Empire (Сезон 1) - Год выпуска: 2010 Режиссер: Martin Scorsese (Сезон 2) - Год выпуска: 2011 Режиссер: Тимоти Ван Паттен Отличный сериал. Превосходная игра. Откровенный перевод. (перевод Сербин Ю.В.) Смотрел первый сезон. Вроде норм сериал, но на второй как-то не потянуло. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Mitka Опубліковано: 10 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 10 січня 2012 Провальных больше. Например? (Смешные в расчет не берем) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Костянычь Опубліковано: 10 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 10 січня 2012 Например? (Смешные в расчет не берем) Есть фильмы с адаптированным переводом с учетом нашей лексики, но с сохранением режисерской мысли ("Большой куш", "Плохой Санта" например), а есть с преводом,кода не смотря оригинал не поймешь смысла всего фильма ("Властелин колец" с деревом-лукашенко, "Матрица" и т.д). Так вот второй тип мне не очень нравится и более походит на стеб... Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Mitka Опубліковано: 10 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 10 січня 2012 Есть фильмы с адаптированным переводом с учетом нашей лексики, но с сохранением режисерской мысли ("Большой куш", "Плохой Санта" например), Это не с учетом нашей лексики, а в максимально точном соответствии с оригиналом. Все маты, которые в переводе присутствуют, являются матюгами на языке оригинала, которые у нас официально стесняются переводить, т.к. "в английском языке матов нет!" (с) За тупо некачественный дубляж наших официалов вообще молчу - мрак и ужас. Мне особенно нравится, как мастерски им переведен "Большой Лебовски". Ну и "Большой куш", "Рокенрольщик" тоже офигенские. Печаль в том, что вот уже как года два и нет ни одного ДВД от него. Теперь он только спецпоказы устраивает с живым переводом. Увы. Разве что для "Однажды в Ирландии" он в 2011 делал перевод, который потом кто-то озвучивал. Но начитка чужого текста всё равно - не то пальто Хотя и несравнимо лучше, чем оф. дубляж. Там официалами тупо изменен смысл фильма, нет почти ни одной шутки, перевод доброй четверти текста просто отсутствует. а есть с преводом,кода не смотря оригинал не поймешь смысла всего фильма ("Властелин колец" с деревом-лукашенко, "Матрица" и т.д). Так вот второй тип мне не очень нравится и более походит на стеб... Ну ты даешь ) Что значит походит? Это ж именно стебовые переводы и есть! 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Olsay Опубліковано: 10 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 10 січня 2012 Это не с учетом нашей лексики, а в максимально точном соответствии с оригиналом. Все маты, которые в переводе присутствуют, являются матюгами на языке оригинала, которые у нас официально стесняются переводить, т.к. "в английском языке матов нет!" (с) За тупо некачественный дубляж наших официалов вообще молчу - мрак и ужас. Мне особенно нравится, как мастерски им переведен "Большой Лебовски". Ну и "Большой куш", "Рокенрольщик" тоже офигенские. Печаль в том, что вот уже как года два и нет ни одного ДВД от него. Теперь он только спецпоказы устраивает с живым переводом. Увы. Разве что для "Однажды в Ирландии" он в 2011 делал перевод, который потом кто-то озвучивал. Но начитка чужого текста всё равно - не то пальто Хотя и несравнимо лучше, чем оф. дубляж. Там официалами тупо изменен смысл фильма, нет почти ни одной шутки, перевод доброй четверти текста просто отсутствует. Ну ты даешь ) Что значит походит? Это ж именно стебовые переводы и есть! Дай ссылку на Рокенрольщика в Гоблине!!!!!!!!!!! Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Mitka Опубліковано: 10 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 10 січня 2012 Дай ссылку на Рокенрольщика в Гоблине!!!!!!!!!!! rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1711622 Но там нецензурная лексика запикана, что весьма портит ощущение. Я себе когда-то качал без цензуры, но уже не помню откуда. Где-то точно есть. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
malyarman Опубліковано: 10 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 10 січня 2012 Есть фильмы с адаптированным переводом с учетом нашей лексики, но с сохранением режисерской мысли ("Большой куш", "Плохой Санта" например), а есть с преводом,кода не смотря оригинал не поймешь смысла всего фильма ("Властелин колец" с деревом-лукашенко, "Матрица" и т.д). Так вот второй тип мне не очень нравится и более походит на стеб... Лично меня больше всего прёт,когда он с музыкальными вставками попадает в точку.В том же "Властелине колец"-начало фильма-хобиты в лодке-игрет"Отпетые мошенники"-"А у реки":lol:,в конце-"Голубая луна":lol: и т.д.А вот с Рамштайном,в каждом эпизоде"Вл.колец" переборщил. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
TIG Опубліковано: 11 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 11 січня 2012 у гоблина отлично получаются переводы криминальных фильмов, он знает сленг и умеет хорошо адаптировать к нашему зрителю. из переводов, которые пмсм особо удались: большой куш(как по мне это вообще лютый эпик вин), карты деньги два ствола, плохой санта, большой лебовский, четверг, святые из трущоб. стебные адаптации тоже кстати рулят, лично я никак не мог переварить "властелина колец", а "под гоблином" посмотрел на одном дыхании, смысл оригинала тоже кстати не особо потерялся )) но кмк там немного удачных было: "буря в стакане", "братва и кольцо" и "две сорванные башни". остальное както натянуто чтоли.. а есть с преводом,кода не смотря оригинал не поймешь смысла всего фильма "Властелин колец" с деревом-лукашенкоыыы, такооого о "братва и кольцо" еще слышать не приходилось ))) вам надо срочно записаться на тренинг по обострению чувства юмора )) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Mitka Опубліковано: 11 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 11 січня 2012 у гоблина отлично получаются переводы криминальных фильмов, Сериал "Клан Сопрано" пошел на ура. 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Olsay Опубліковано: 11 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 11 січня 2012 Может уже фигурировал фильм "линкольн для адвоката", вчера вечерком посмотрел его, очень недурной фильм! Рекомендую для просмотра ВСЕМ!!! Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
miss_amp Опубліковано: 11 січня 2012 Поділитись Опубліковано: 11 січня 2012 Очередной приступ галломании - Женщины с 6-го этажа, очень добрый светлый фильм, побольше бы таких 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Рекомендовані повідомлення
Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування
Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар
Створити акаунт
Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!
Зареєструвати акаунтУвійти
Вже зареєстровані? Увійдіть тут.
Увійти зараз