Перейти до публікації
Пошук в
  • Додатково...
Шукати результати, які містять...
Шукати результати в...

Люди, посоветуйте хороших фильмов.

Ника_1

Рекомендовані повідомлення

ето сейчас они не легенды....попомните мои слова.

 

Время все и всех раставит на свои места! :beer:

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Советую всем посмотреть режисерский дебют Джорджа Клуни8-)

 

Название: Признания опасного человека

Год выпуска: 2002

Жанр: Триллер, драма, мелодрама, комедия, криминал, биография

 

Режиссер: Джордж Клуни

В ролях: Сэм Рокуэлл, Джордж Клуни, Дрю Бэрримор, Рутгер Хауэр, Мэгги Джилленхол, Джулия Робертс, Дэвид Джулиан Хёрш, Джерри Вейнтрауб, Роберт Джон Бёрк, Дженнифер Холл

 

О фильме:

В юности ничто не предвещало Чаку Бэррису (Сэм Рокуэлл) блистательную карьеру на телевидении. По манере поведения, да и по жизни как таковой он был похож на сексуально озабоченного неудачника. Девочки ему не давали, у парней он - со своей еврейской физиономией и репутацией маменькиного сыночка - популярностью не пользовался, словом, перспективы в этой жизни у Бэрриса были довольно туманные. Один раз только перед Чаком забрезжила надежда, когда он сумел заинтересовать руководство канала NBC идеей новой телевизионной передачи и ему выделили деньги под пилотный выпуск, однако пилот руководству не понравился, и Бэррис снова был отставлен. Отставлен в тот момент, когда уже считал себя победителем. И тогда в жизни Бэрриса возник некий Джим Берд (Джордж Клуни), который сделал Чаку некое предложение. Сначала Чак принял слова Джима за довольно идиотскую шутку - подумать только, ему, Бэррису, предлагают тайно работать на это сраное ЦРУ и выполнять тайные задания во славу нашей великой страны, сэр. Но потом оказалось, что Джим вовсе не шутил. Бэррису действительно предложили стать тайным агентом ЦРУ. Тот принял предложение - ему все равно терять было нечего, - и позже выяснилось, что Бэррису нужно стать убийцей и убирать в разных странах некоторых людей, которые по тем или иным причинам вызвали неудовольствие ЦРУ...

 

www.ex.ua/view/11491174

 

Выложил описание, но оно мало чем описывает этот фильм! Я говорю не о сюжете, а о затронутых вопросах, о смысле выбора, поступков и расплаты за них, о сделке с собственной совестью! 8-)

Актерская игра просто ШИКАРНА!!! Обязателен для просмотра всем любителям фильмов не столь динамичных сколь смысловых! :pardon:

  • Лайк 1
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

" Признания опасного человека" не пошел,даже через час просмотра.
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Из последних понравились:

1) "Старая добрая оргия" (кому кажется, что у него КСВ - самое оно к просмотру :))

2) "Однажды в Ирландии" (альтернативное название "Залечь на дно в Дублине"). Перед скачиванием почитайте комменты по поводу перевода. Официальный дубляж полное г-но, почти все шутки похерены. Смысл фильма вообще поменялся. А вот любительский - угарный. Всё таки ирландцы - ещё те отморозки (в хорошем смысле). :)

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

" Признания опасного человека" не пошел,даже через час просмотра.

 

Прредупреждал, - "Обязателен для просмотра всем любителям фильмов не столь динамичных сколь смысловых!"

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

А "Плохой Санта" смотрели ??? Только надо с правильным (гоблинским) переводом смотреть...комедия класс !!!
  • Лайк 1
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

А "Плохой Санта" смотрели ??? Только надо с правильным (гоблинским) переводом смотреть...комедия класс !!!

Смотрел много фильмов с гоблинским переводом. Как по мне на любителя. Самый удачный перевод у гоблина имхо - Терминатор2.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Смотрел много фильмов с гоблинским переводом. Как по мне на любителя. Самый удачный перевод у гоблина имхо - Терминатор2.

 

Самый удачный перевод Гоблина однозначно "Большой куш" Гая ричи))))

  • Лайк 3
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

человек из неоткуда

из серии фильмов о мести.

+1 Хороший, жесткий фильм.

После просмотра пяти корейских фильмов начинаешь относиться к ним с большим (ударение на первую гласную) уважением.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

+1 Хороший, жесткий фильм.

После просмотра пяти корейских фильмов начинаешь относиться к ним с большим (ударение на первую гласную) уважением.

 

в случае просмотра созревшим (мозгами)людьми,да.

насмотрятся наши подростки,или как они себя называют школота,дак начнут друг другу мстить...как в фильме "класс",вот это проблема сети интернет,ёпт.. нет контроля.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Подпольная Империя / Boardwalk Empire

(Сезон 1) - Год выпуска: 2010

Режиссер: Martin Scorsese

(Сезон 2) - Год выпуска: 2011

Режиссер: Тимоти Ван Паттен

 

Отличный сериал. Превосходная игра. Откровенный перевод.

(перевод Сербин Ю.В.)

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Самый удачный перевод Гоблина однозначно "Большой куш" Гая ричи))))

А по мне "Звездные войны"тоже нехило.Особенно в конце фильма,когда инопланетяне маршировали на параде под песню "Самба!!!Диджанэйро!!!":lol::lol::lol:

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

А по мне "Звездные войны"тоже нехило.Особенно в конце фильма,когда инопланетяне маршировали на параде под песню "Самба!!!Диджанэйро!!!":lol::lol::lol:

 

Ну для меня фильмы Гая Ричи стоят на первых позициях в переводе Гоблина исключительно по полноте перевода с адаптацией под нашего брата и богатством оборотов, а не придумкам текста. А вообще у него есть как весьма удавчные переводы, так и откровенно провальные):beer:

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

А вообще у него есть как весьма удавчные переводы, так и откровенно провальные):beer:

Провальных больше.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Подпольная Империя / Boardwalk Empire

(Сезон 1) - Год выпуска: 2010

Режиссер: Martin Scorsese

(Сезон 2) - Год выпуска: 2011

Режиссер: Тимоти Ван Паттен

 

Отличный сериал. Превосходная игра. Откровенный перевод.

(перевод Сербин Ю.В.)

 

Смотрел первый сезон. Вроде норм сериал, но на второй как-то не потянуло. :pardon:

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Например? (Смешные в расчет не берем)

 

Есть фильмы с адаптированным переводом с учетом нашей лексики, но с сохранением режисерской мысли ("Большой куш", "Плохой Санта" например), а есть с преводом,кода не смотря оригинал не поймешь смысла всего фильма ("Властелин колец" с деревом-лукашенко, "Матрица" и т.д). Так вот второй тип мне не очень нравится и более походит на стеб...

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Есть фильмы с адаптированным переводом с учетом нашей лексики, но с сохранением режисерской мысли ("Большой куш", "Плохой Санта" например),

Это не с учетом нашей лексики, а в максимально точном соответствии с оригиналом. Все маты, которые в переводе присутствуют, являются матюгами на языке оригинала, которые у нас официально стесняются переводить, т.к. "в английском языке матов нет!" (с)

За тупо некачественный дубляж наших официалов вообще молчу - мрак и ужас.

Мне особенно нравится, как мастерски им переведен "Большой Лебовски". Ну и "Большой куш", "Рокенрольщик" тоже офигенские. Печаль в том, что вот уже как года два и нет ни одного ДВД от него. Теперь он только спецпоказы устраивает с живым переводом. Увы.

Разве что для "Однажды в Ирландии" он в 2011 делал перевод, который потом кто-то озвучивал. Но начитка чужого текста всё равно - не то пальто :( Хотя и несравнимо лучше, чем оф. дубляж. Там официалами тупо изменен смысл фильма, нет почти ни одной шутки, перевод доброй четверти текста просто отсутствует.

 

а есть с преводом,кода не смотря оригинал не поймешь смысла всего фильма ("Властелин колец" с деревом-лукашенко, "Матрица" и т.д). Так вот второй тип мне не очень нравится и более походит на стеб...

Ну ты даешь ) Что значит походит? Это ж именно стебовые переводы и есть!

  • Лайк 1
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Это не с учетом нашей лексики, а в максимально точном соответствии с оригиналом. Все маты, которые в переводе присутствуют, являются матюгами на языке оригинала, которые у нас официально стесняются переводить, т.к. "в английском языке матов нет!" (с)

За тупо некачественный дубляж наших официалов вообще молчу - мрак и ужас.

Мне особенно нравится, как мастерски им переведен "Большой Лебовски". Ну и "Большой куш", "Рокенрольщик" тоже офигенские. Печаль в том, что вот уже как года два и нет ни одного ДВД от него. Теперь он только спецпоказы устраивает с живым переводом. Увы.

Разве что для "Однажды в Ирландии" он в 2011 делал перевод, который потом кто-то озвучивал. Но начитка чужого текста всё равно - не то пальто :( Хотя и несравнимо лучше, чем оф. дубляж. Там официалами тупо изменен смысл фильма, нет почти ни одной шутки, перевод доброй четверти текста просто отсутствует.

 

 

Ну ты даешь ) Что значит походит? Это ж именно стебовые переводы и есть!

 

Дай ссылку на Рокенрольщика в Гоблине!!!!!!!!!!!:Bravo::friends:

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Дай ссылку на Рокенрольщика в Гоблине!!!!!!!!!!!:Bravo::friends:

 

rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1711622

Но там нецензурная лексика запикана, что весьма портит ощущение. Я себе когда-то качал без цензуры, но уже не помню откуда. Где-то точно есть.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Есть фильмы с адаптированным переводом с учетом нашей лексики, но с сохранением режисерской мысли ("Большой куш", "Плохой Санта" например), а есть с преводом,кода не смотря оригинал не поймешь смысла всего фильма ("Властелин колец" с деревом-лукашенко, "Матрица" и т.д). Так вот второй тип мне не очень нравится и более походит на стеб...

Лично меня больше всего прёт,когда он с музыкальными вставками попадает в точку.В том же "Властелине колец"-начало фильма-хобиты в лодке-игрет"Отпетые мошенники"-"А у реки":lol:,в конце-"Голубая луна":lol: и т.д.А вот с Рамштайном,в каждом эпизоде"Вл.колец" переборщил.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

у гоблина отлично получаются переводы криминальных фильмов, он знает сленг и умеет хорошо адаптировать к нашему зрителю. из переводов, которые пмсм особо удались: большой куш(как по мне это вообще лютый эпик вин), карты деньги два ствола, плохой санта, большой лебовский, четверг, святые из трущоб.

 

стебные адаптации тоже кстати рулят, лично я никак не мог переварить "властелина колец", а "под гоблином" посмотрел на одном дыхании, смысл оригинала тоже кстати не особо потерялся ))

но кмк там немного удачных было: "буря в стакане", "братва и кольцо" и "две сорванные башни". остальное както натянуто чтоли..

 

а есть с преводом,кода не смотря оригинал не поймешь смысла всего фильма "Властелин колец" с деревом-лукашенко
ыыы, такооого о "братва и кольцо" еще слышать не приходилось )))

вам надо срочно записаться на тренинг по обострению чувства юмора ))

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

у гоблина отлично получаются переводы криминальных фильмов,

Сериал "Клан Сопрано" пошел на ура.

  • Лайк 1
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Может уже фигурировал фильм "линкольн для адвоката", вчера вечерком посмотрел его, очень недурной фильм! Рекомендую для просмотра ВСЕМ!!! :)
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Очередной приступ галломании - Женщины с 6-го этажа, очень добрый светлый фильм, побольше бы таких
  • Лайк 1
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування

Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар

Створити акаунт

Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!

Зареєструвати акаунт

Увійти

Вже зареєстровані? Увійдіть тут.

Увійти зараз
×
×
  • Створити...