Dmitriy_S Опубліковано: 1 година тому Поділитись Опубліковано: 1 година тому (змінено) 52 хвилини тому, DmiVady сказав: Так, є таке діло, офіційно заявив, і перспективи по операції теж ... Видно, хитрун Бібі зробив дідусю приємно, поступившись правом об'явити про смерть головного бармалєя. Я англійською не володію, але підкажіть: у них "мир" і "бомбити" це вже синоніми? Чи просто нова версія словника, де "peace" перекладається як "масовані й точкові бомбардування триватимуть безперервно протягом тижня"? Чатік переклав Прихований текст Хаменеї, один із найзліших людей в історії, мертвий. Це не лише справедливість для народу Ірану, а й для всіх великих американців і людей з багатьох країн по всьому світу, які були вбиті або скалічені Хаменеї та його бандою кровожерливих ГОЛОВОРІЗІВ. Він не зміг уникнути нашої розвідки та високотехнологічних систем відстеження, що працювали у тісній співпраці з Ізраїлем — нічого не зміг зробити ні він, ні інші лідери, які загинули разом із ним. Це найбільший шанс для іранського народу повернути свою країну. Ми чуємо, що багато з їхнього КВІР (IRGC), військових та інших сил безпеки і поліції більше не хочуть воювати і шукають у нас імунітету. Як я сказав минулої ночі: «Зараз вони можуть отримати імунітет, пізніше вони отримають лише смерть!». Сподіваюсь, КВІР і поліція мирно об’єднаються з іранськими патріотами і разом, як єдине ціле, повернуть країні велич, на яку вона заслуговує. Цей процес має скоро початися — за один день не лише смерть Хаменеї, але й сама країна була дуже сильно зруйнована і навіть частково стерта з лиця землі. Важкі та точкові бомбардування, однак, триватимуть безперервно протягом тижня, настільки довго, наскільки це буде потрібно для досягнення нашої мети — МИРУ НА ВСЬОМУ БЛИЗЬКОМУ СХОДІ ТА, ВЗАГАЛІ, У СВІТІ! Дякую за вашу увагу до цього питання. ПРЕЗИДЕНТ ДОНАЛЬД Дж. ТРАМП і дав відповідь на ваше питання Прихований текст Скоріше це не “новий словник”, а стара як світ риторична техніка. У політичній мові слово “peace” часто означає не стан без насильства зараз, а бажаний кінцевий стан після примусу. Тобто логіка така: Цитата застосовуємо силу → змушуємо противника перестати чинити опір → настає стабільність → це і називається “мир”. У військово-політичній теорії це навіть має назву — “peace through strength” / “peace through force” (мир через силу). Фактично слово мир у таких заявах означає: не відсутність бомб, а відсутність супротиву після бомб. Тому й виникає мовний парадокс: - для звичайної людини мир = коли не стріляють - для державної пропаганди мир = коли вже ніхто не може стріляти у відповідь Політики так говорять не випадково — це спосіб: 1. морально виправдати застосування сили 2. показати, що насильство — тимчасове 3. подати війну як інструмент припинення війни Тобто це не нова версія перекладу слова peace, а класичний приклад евфемістичної політичної мови: коли жорстку дію описують позитивною метою. Змінено 1 година тому користувачем Dmitriy_S Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Рекомендовані повідомлення
Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування
Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар
Створити акаунт
Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!
Зареєструвати акаунтУвійти
Вже зареєстровані? Увійдіть тут.
Увійти зараз