Перейти до публікації
Пошук в
  • Додатково...
Шукати результати, які містять...
Шукати результати в...

Росіяни принесли нам війну

Скромный прораб

Рекомендовані повідомлення

2 минуты назад, dvr002 сказал:

щось вже не перший день кажуть що ракет для петріота не залишилось

Вы не брат akineo случайно!?

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

1 час назад, dvr002 сказал:

щось вже не перший день кажуть що ракет для петріота не залишилось

в кацапів теж виснажилися запаси ракет , які вони  накопичували для знищення дорогоцінних  літаків , а не для відбиття масованих атак дешевих у порівнянні з літаками  безпілотників - дорогоцінні для кацапів  приморськ , усть-лугу  та  новоросійськ  кацапи захищали кулеметним вогнем

Змінено користувачем Бездомный
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

44 минуты назад, hause сказал:

Ще трохи відео з зешакалоукргнидами вам у стрічку:

Не правдоподобно. Девять человек в небольшом бусике и без ментов. Все как один з балончиками. Похоже на постанову.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

2 часа назад, DmiVady сказал:


Дякуємо росіянам, що допомагають ВСУ 😉 

 

 

ЗСУ :oops:

Змінено користувачем Бездомный
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

6 часов назад, Vinsol2009 сказал:

Брехня.

На Полтавщине говорили на украинском.

Суржик как явление возник в результате индустриализации, когда крестьяне из-за голода потянулись в города.

Больше того, я лично наблюдал суржификацию украинцев.

Мои односельчане, после того, как закончили школу в селе и попали в Харьков стали говорить на суржике.

Хотя раньше говорили практически на чистом украинском.

 

я маю на очах приклад лагідної  українізації - кацапи ( мої дід та баба ) втікаючи від висилки сімей  куркулів до Сибіру , приїхали з малечею  - до села на  Херсонині .

їхній онук - мій двоюрідний брат - говорить  бездоганною літературною  українською  мовою , що навіть дивно , як для звичайного сільского електрика . 

Змінено користувачем Бездомный
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

56 хвилин тому, akineo сказав:

ну зрозуміло...план виконувати треба, гроші відпрацьовувати.

мільйони мігрантів вже на підході

ви*буть всіх

Надія тільки на те, що через 6 років верхню планку не піднімуть до 65-70 )

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

30 минут назад, ks6 сказал:

Не правдоподобно. Девять человек в небольшом бусике и без ментов. Все как один з балончиками. Похоже на постанову.

Правда. Харьков(

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

25 минут назад, Бездомный сказал:

 

кацапи ( мої дід та баба ) 

)))

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

1 година тому, vadimv сказав:

Наочний доказ того, що Run ефективніше за Fight

Гуляти треба теж правильно :flag1:

www.instagram.com/reel/DWtsHJADD2h/

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

 Немного фактов от ии:

"Историко-лингвистическая реконструкция: «Руська мова» XVI века

1. Терминология и официальный статус
В XVI веке понятия «украинский язык» как названия конкретной лингвистической системы в официальном обороте не существовало. В заглавиях манускриптов, государственных актах и религиозных текстах того времени (таких как Пересопницкое Евангелие 1556–1561 гг. или Литовские статуты) господствовал термин «руська мова».
Этот термин был самоназванием, которое использовали авторы, писцы и государственные деятели Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Он подчеркивал прямую преемственность с культурным и правовым наследием Киевской Руси. Вторым важным термином была «проста мова» — обозначение книжного языка, намеренно приближенного к народной речи, чтобы сделать сложные тексты (например, Священное Писание) доступными для «люда посполитого».
2. Этимология и топонимика слова «Украина»
Слово «Украина» в XVI веке уже активно использовалось в источниках, однако оно имело строго географическое значение. Оно обозначало пограничные земли (окраины, края) Речи Посполитой — в частности, Киевское, Брацлавское и Черниговское воеводства. В тот период оно не выступало в роли этнонима (названия народа) или лингвонима (названия языка). Жители этих территорий идентифицировали себя как «русь» или «русины», а не как «украинцы» в современном национальном смысле.
3. Лингвистическая структура и «живая речь»
Важно разделять название языка в документах и саму лингвистическую реальность. Несмотря на отсутствие названия «украинская мова», живой разговорный язык того времени уже обладал ключевыми фонетическими и грамматическими чертами, которые позже легли в основу современного украинского языка. К ним относятся:
Икавизм: переход древних звуков е, о в звук і.
Морфология: специфические окончания (например, дательный падеж на -ові/-еві).
Фонетика: твердое произношение звука р в конце слов и характерное фрикативное г.
В письменных памятниках эти народные черты смешивались с церковнославянскими конструкциями и латынью, формируя уникальный сплав, известный как «руська мова».
4. Различие с «московским наречием»
«Руська мова» XVI века представляла собой самостоятельную лингвистическую ветвь, отличную от языка Московского государства. В документах Речи Посполитой московский книжный язык иногда прямо называли «московским», чтобы подчеркнуть его инаковость.
Разрыв был заметен на уровне терминологии: «руська мова» была интегрирована в европейское правовое поле (Магдебургское право), в то время как в Москве развивался свой приказной язык и иная административная лексика. Различия были настолько ощутимы, что при дворе великих князей и царей часто требовались переводчики (толмачи) для понимания текстов, прибывших из Литвы или Польши.
5. Научная интерпретация и проблема анахронизма
Использование термина «староукраинский язык» применительно к XVI веку является научным конструктом и анахронизмом. Это современная интерпретация, введенная лингвистами XIX–XX веков для классификации этапов развития языка и отделения его от «старобелорусского» или «древнерусского».
В исторических оригиналах (первоисточниках) фраза «переведено на украинский язык» не встречается. Там всегда будет указано: «выложено на мову руськую». Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, когда объект (язык с украинскими чертами) существовал, но его официальное имя в ту эпоху было иным. Приписывание ему современного названия «украинский» в контексте XVI века — это проекция будущих черт на прошлое, что недопустимо в строгой источниковедческой цитате.
Итог: В XVI веке существовал самостоятельный литературный и народный язык с явными украинскими признаками, но он официально назывался «руська мова». Термин «украинский язык» в ту эпоху к лингвистике не применялся, а слово «Украина» обозначало территорию, а не нацию или её речь."

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

12 часов назад, Вячеслав63 сказал:

Огляд від ШІ

Григорій Сковорода пи

сав свої твори специфічною книжною мовою XVIII століття — сумішшю слов’яноруської (слов’яноукраїнської), церковнослов’янської та елементів народної української мови. Його філософські трактати та діалоги вирізнялися складним стилем, поезія та байки містили більше українських елементів, а частину листування він вів латиною. 

Основні особливості мови Сковороди:

Латина: Використовувалася у листах та наукових дискусіях. 

Слов’яноруська мова (словенороська): Вживалася у філософських та художніх творах; це була тогочасна книжна мова, поширена на українських землях.

Українська книжна мова: Активно використовувалася у поезіях (зокрема у збірці «Сад божественных пѣсней», де лексика на ~84% співвідносна з українською).

Церковнослов’янізми:

 Широко використовувалися для надання творам урочистості та глибини.

Хоча мова Сковороди містить елементи, спільні з російською культурою того часу, дослідники наголошують на її українській основі та відкидають твердження, що він писав російською, зазначає Еспресо. Вона є унікальним синтезом староукраїнської книжної традиції. 

Повторю  ниже текст  одной байки Сковороды , где там современные украинские и русские слова ? 

""Как только Сову усмотрѣли Птицы, начали взапуски щипать.

– Не досадно ли вам, Сударыня, – спросил Дроздик, – что без всякой вашей винности нападают? И не дивно ли это?

– Ни мало не дивно, – отвѣчала Она. – Они и между собою то же самое всегда дѣлают. А что касается до Досады, она мнѣ сносна тѣм, что хотя мене Сороки с Ворóнами и Гракáми щиплют, однак Орéл с Пу́гачем не трогают, притом и Аѳинскіе Граждане имѣют мене в почтеніи⁵¹.

Сила

Лучше у Одного разумнаго и добродушнаго быть в Любви и почтеніи, нежели у Тысячи Дуракóв."

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

5 хвилин тому, рыбак сказав:

 Немного фактов от ии:

"Историко-лингвистическая реконструкция: «Руська мова» XVI века

1. Терминология и официальный статус
В XVI веке понятия «украинский язык» как названия конкретной лингвистической системы в официальном обороте не существовало. В заглавиях манускриптов, государственных актах и религиозных текстах того времени (таких как Пересопницкое Евангелие 1556–1561 гг. или Литовские статуты) господствовал термин «руська мова».
Этот термин был самоназванием, которое использовали авторы, писцы и государственные деятели Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Он подчеркивал прямую преемственность с культурным и правовым наследием Киевской Руси. Вторым важным термином была «проста мова» — обозначение книжного языка, намеренно приближенного к народной речи, чтобы сделать сложные тексты (например, Священное Писание) доступными для «люда посполитого».
2. Этимология и топонимика слова «Украина»
Слово «Украина» в XVI веке уже активно использовалось в источниках, однако оно имело строго географическое значение. Оно обозначало пограничные земли (окраины, края) Речи Посполитой — в частности, Киевское, Брацлавское и Черниговское воеводства. В тот период оно не выступало в роли этнонима (названия народа) или лингвонима (названия языка). Жители этих территорий идентифицировали себя как «русь» или «русины», а не как «украинцы» в современном национальном смысле.
3. Лингвистическая структура и «живая речь»
Важно разделять название языка в документах и саму лингвистическую реальность. Несмотря на отсутствие названия «украинская мова», живой разговорный язык того времени уже обладал ключевыми фонетическими и грамматическими чертами, которые позже легли в основу современного украинского языка. К ним относятся:
Икавизм: переход древних звуков е, о в звук і.
Морфология: специфические окончания (например, дательный падеж на -ові/-еві).
Фонетика: твердое произношение звука р в конце слов и характерное фрикативное г.
В письменных памятниках эти народные черты смешивались с церковнославянскими конструкциями и латынью, формируя уникальный сплав, известный как «руська мова».
4. Различие с «московским наречием»
«Руська мова» XVI века представляла собой самостоятельную лингвистическую ветвь, отличную от языка Московского государства. В документах Речи Посполитой московский книжный язык иногда прямо называли «московским», чтобы подчеркнуть его инаковость.
Разрыв был заметен на уровне терминологии: «руська мова» была интегрирована в европейское правовое поле (Магдебургское право), в то время как в Москве развивался свой приказной язык и иная административная лексика. Различия были настолько ощутимы, что при дворе великих князей и царей часто требовались переводчики (толмачи) для понимания текстов, прибывших из Литвы или Польши.
5. Научная интерпретация и проблема анахронизма
Использование термина «староукраинский язык» применительно к XVI веку является научным конструктом и анахронизмом. Это современная интерпретация, введенная лингвистами XIX–XX веков для классификации этапов развития языка и отделения его от «старобелорусского» или «древнерусского».
В исторических оригиналах (первоисточниках) фраза «переведено на украинский язык» не встречается. Там всегда будет указано: «выложено на мову руськую». Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, когда объект (язык с украинскими чертами) существовал, но его официальное имя в ту эпоху было иным. Приписывание ему современного названия «украинский» в контексте XVI века — это проекция будущих черт на прошлое, что недопустимо в строгой источниковедческой цитате.
Итог: В XVI веке существовал самостоятельный литературный и народный язык с явными украинскими признаками, но он официально назывался «руська мова». Термин «украинский язык» в ту эпоху к лингвистике не применялся, а слово «Украина» обозначало территорию, а не нацию или её речь."

Огляд від ШІ

Руська мова

 — це історична назва самоназви мови русинів (предків українців і білорусів) у XII—XVII століттях, що була офіційною мовою Великого князівства Литовського. Це не російська мова. Термін "руський" стосується часів Русі, тоді як сучасна російська мова має інше походження. 

Wikipedia +2

Основні факти:

Альтернативні назви: Вживалися також назви "русинська мова" (в Польщі до XX ст.) або "рутенська мова"

Історичний контекст: Руська мова (або русинська) функціонувала як староукраїнська та старобілоруська літературна та ділова мова.

Відмінність від російської: "Руська мова" — це мова Русі (України-Русі), а "російська мова" (рос. русский язык) — мова Московії/Росії. Це різні поняття.

Використання: Нею видано Литовські Статути, нею розмовляли та писали на землях Галичини, Волині, Буковини, Закарпаття до кінця XIX — початку XX ст.

.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

1 минуту назад, рыбак сказал:

Повторю  ниже текст  одной байки Сковороды , где там современные украинские и русские слова ? 

""Как только Сову усмотрѣли Птицы, начали взапуски щипать.

– Не досадно ли вам, Сударыня, – спросил Дроздик, – что без всякой вашей винности нападают? И не дивно ли это?

– Ни мало не дивно, – отвѣчала Она. – Они и между собою то же самое всегда дѣлают. А что касается до Досады, она мнѣ сносна тѣм, что хотя мене Сороки с Ворóнами и Гракáми щиплют, однак Орéл с Пу́гачем не трогают, притом и Аѳинскіе Граждане имѣют мене в почтеніи⁵¹.

Сила

Лучше у Одного разумнаго и добродушнаго быть в Любви и почтеніи, нежели у Тысячи Дуракóв."

. Источниковая база (XVI век)
Основные доказательства черт, которые позже лягут в основу украинского языка, черпаются из следующих документов:
Пересопницкое Евангелие (1556–1561): Первый масштабный перевод Писания на «просту мову». Лингвисты (например, И. Огиенко) выделяют в нем около 450 лексических единиц, которые являются чисто украинскими (например: бачити, дбати, праця, мова, година).
Литовские Статуты (1529, 1566, 1588): Свод законов ВКЛ. В них зафиксирована юридическая терминология, отличная от московской. Используются слова: кгвалт (насилие), скарб (казна), право, шкода.
Актовые книги судов (гг. Луцк, Житомир, Владимир): Записи показаний простых свидетелей. В них прорывается живая разговорная речь с украинской фонетикой (переход о, е в і, твердый р).
Полемическая литература: Труды Ивана Вишенского и Мелетия Смотрицкого. В них виден конфликт между высокой церковнославянской нормой и народной стихией.
2. Язык Григория Сковороды (XVIII век)
Сковорода жил и писал спустя 200 лет после рассматриваемого нами XVI века. Его язык — это сложный феномен, который лингвисты называют славяно-российским или «книжным украинским» (в изводе того времени).
Сковорода сознательно не писал на чистом народном языке своего времени (который он называл «мужичьим»), но и не писал на чистом русском языке Российской империи.
Примерный лексический анализ (пропорции):
Статистические исследования (в частности, работы П. Бузука и современных лингвистов) дают следующие усредненные цифры по его произведениям (например, цикл «Сад божественных песней»):

Лексический состав произведений Григория Сковороды (на примере цикла «Сад божественных песней») в текстовом изложении выглядит следующим образом:
Церковнославянизмы (35–45%): Это самая объемная часть его текстов. Сковорода глубоко опирался на библейскую традицию, поэтому высокая лексика, архаичные формы и священные понятия составляют почти половину его словарного запаса.
Общие славянские корни (30%): Пласт слов, которые являются базовыми и одинаково понятными как в украинском, так и в русском языках. Это фундаментальная лексика, не имеющая ярко выраженной региональной окраски.
Украинизмы (15–20%): Живые лексемы и фонетические формы, характерные для народной речи того времени. Сюда относятся слова вроде всюди, паняй, зовсім, годі, а также специфические грамматические конструкции, которые Сковорода органично вплетал в книжный контекст.
Русизмы и административные канцеляризмы (10–15%): Слова, проникшие в его язык под влиянием официального государственного наречия Российской империи XVIII века и светской образованности того периода.
Важное уточнение по цифрам: Эти пропорции показывают, что Сковорода создавал уникальный «гибридный» тип литературного языка. Он не писал на «чистом» украинском или «чистом» русском в их современном понимании. Его язык — это лингвистический мост, где украинская народная основа (база) была плотно инкрустирована церковнославянской и имперской книжностью.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

22 минуты назад, рыбак сказал:

 Немного фактов от ии:

18 минут назад, Вячеслав63 сказал:

Огляд від ШІ

 

 

Интеллектуалы 

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Стало відомо, що зустріч російського диктатора Володимира Путіна з мільярдерами може перетворити росіян на сучасних кріпаків, передають Патріоти України з посиланням на Службу зовнішньої розвідки України.

Після «душевної» розмови з Путіним, один із найбагатших людей РФ Олег Дерипаска озвучив ініціативу, яка шокувала навіть звиклих до всього росіян.

Так, олігарх запропонував офіційно перейти на 12-годинний робочий день при шестиденному тижні. Обґрунтування цинічне: нібито це єдиний спосіб врятувати економіку від санкцій. При цьому Дерипаска назвав такий крок "національною особливістю" - вмінням зібратися і працювати більше у важкі часи.

Насправді ж це грубе порушення міжнародних конвенцій МОП, які Росія колись зобов'язалася виконувати.

Тепер російський робітник - це просто "видатковий матеріал" для максимізації прибутку.

Чому великий бізнес так раптово заговорив про каторжну працю

Все просто: Кремль виставив олігархам величезні рахунки на фінансування війни:

Сулейман Керімов має "добровільно" віддати 200 млрд рублів;

Володимир Потанін - 130 млрд;

Олег Дерипаска - 100 млрд.

Щоб не втрачати власні капітали та яхти, олігархи вирішили перекласти ці витрати на плечі звичайних працівників.

Дійсно, 12-годинна зміна дозволить бізнесу компенсувати внески в бюджет за рахунок надміру дешевої та виснажливої робочої сили.

Академіки та "військовий рабський лад"

Ініціативу миттєво підтримав "науковий десант".

Так, академік РАН Геннадій Онищенко заявив, що такий графік - це "норма", особливо для видобувної промисловості.

Це свідчить про повну трансформацію російської свідомості у бік військового рабовласницького ладу, де права людини анулюються заради військової машини.

А поки робітникам пропонують працювати до смерті, чиновники продовжують "освоювати" бюджети.

За підсумками 2025 року середній хабар у РФ зріс до 1 млн рублів, а кількість корупційних справ підскочила на 12%. Таким чином, система деградує: зверху - хабарництво та олігархія, знизу - каторжна праця та "патріотичні" заклики терпіти.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

18 сторіччя - ще один філософ написав пісню "Їхав козак за Дунай".

\«Їхав козак за Дунай» — український романс, автором якого вважають козака Харківського полку, філософа, поета Семена Климовського[1][2]. Варіації пісні використали у своїй творчості Людвіг ван Бетховен, Карл Марія фон Вебер та інші композитори[3]. Пісня популярна принаймні від середини XVIII століття.

Окремі дослідники[хто саме?] відзначають можливість того, що пісня була написана козаком харківського полку як враження від невдалих турецьких походів Петра I, перший з яких відбувався в 1710 році, приблизно в час створення пісні[джерело?]. 

Там вже відчувається вплив  московської мови, але тільки окремі слова.

Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.

– Постій, постій, козаче!
Твоя дівчина плаче.
Як ти мене покидаєш –
Тільки подумай!

– Білих ручок не ламай,
Карих очей не стирай,
Мене з війни зо славою
К собі ожидай!

– Не хочу я нічого,
Тілько тебе їдного.
Ти будь здоров, мій миленький,
А все пропадай!

– Царська служба – довг воїнський,
Їхати пора до війська,
Щоб границю захищати
Від лютих ворогів.

– І без тебе, мій любезний,
Враг ізгине лютий, дерзкий.
Ти на війну не ходи,
Мене не остав!

– Що ж тогди козаки скажуть,
Коли ж побіди докажуть,
Що довг царський я забув
І себе й людей.

– Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!

– Ой я тебе не забуду,
Поки жить на світі буду!
Зоставайсь, здоровенька,
Прощай, миленька.

Свиснув козак на коня, –
Зоставайся, молода.
Я приїду, як не згину
Через три года!

 

3 хвилини тому, Скромный прораб сказав:

Интеллектуалы 

Та то, щоб різні довбні не дойопувалися до коментарів. 

Змінено користувачем Вячеслав63
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

1 час назад, Вячеслав63 сказал:

Альтернативні назви: Вживалися також назви "русинська мова" (в Польщі до XX ст.)

 Це офіційно мова на якій розмовляли українці Галичини позначалась як "русинська мова", а неофіційно і зараз мабуть ще у польських селах застосовується ця назва для нашої мови. Сестра моєї тещі вийшла заміж галицького вірмена і вони виїхали до Польщі у кінці 40-вих і стали там ніби поляками, так ось їхні діти приїздили з ними і дражнились по-дитячому - "русянє кабанє". І там в Польщі була така політика.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування

Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар

Створити акаунт

Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!

Зареєструвати акаунт

Увійти

Вже зареєстровані? Увійдіть тут.

Увійти зараз
×
×
  • Створити...