dvr002 Опубліковано: 1 година тому Поділитись Опубліковано: 1 година тому щось вже не перший день кажуть що ракет для петріота не залишилось Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
DimaF Опубліковано: 1 година тому Поділитись Опубліковано: 1 година тому 2 минуты назад, dvr002 сказал: щось вже не перший день кажуть що ракет для петріота не залишилось Вы не брат akineo случайно!? Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Бездомный Опубліковано: 1 година тому Поділитись Опубліковано: 1 година тому (змінено) 1 час назад, dvr002 сказал: щось вже не перший день кажуть що ракет для петріота не залишилось в кацапів теж виснажилися запаси ракет , які вони накопичували для знищення дорогоцінних літаків , а не для відбиття масованих атак дешевих у порівнянні з літаками безпілотників - дорогоцінні для кацапів приморськ , усть-лугу та новоросійськ кацапи захищали кулеметним вогнем Змінено 16 хвилин тому користувачем Бездомный Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
ks6 Опубліковано: 1 година тому Поділитись Опубліковано: 1 година тому 44 минуты назад, hause сказал: Ще трохи відео з зешакалоукргнидами вам у стрічку: Не правдоподобно. Девять человек в небольшом бусике и без ментов. Все как один з балончиками. Похоже на постанову. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Бездомный Опубліковано: 1 година тому Поділитись Опубліковано: 1 година тому (змінено) 2 часа назад, DmiVady сказал: Дякуємо росіянам, що допомагають ВСУ 😉 Новоросійськ.MP4 29 \u041c\u0411 · 0 загрузок ЗСУ Змінено 1 година тому користувачем Бездомный Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Бездомный Опубліковано: 1 година тому Поділитись Опубліковано: 1 година тому (змінено) 6 часов назад, Vinsol2009 сказал: Брехня. На Полтавщине говорили на украинском. Суржик как явление возник в результате индустриализации, когда крестьяне из-за голода потянулись в города. Больше того, я лично наблюдал суржификацию украинцев. Мои односельчане, после того, как закончили школу в селе и попали в Харьков стали говорить на суржике. Хотя раньше говорили практически на чистом украинском. я маю на очах приклад лагідної українізації - кацапи ( мої дід та баба ) втікаючи від висилки сімей куркулів до Сибіру , приїхали з малечею - до села на Херсонині . їхній онук - мій двоюрідний брат - говорить бездоганною літературною українською мовою , що навіть дивно , як для звичайного сільского електрика . Змінено 1 година тому користувачем Бездомный Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
vadimv Опубліковано: 59 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 59 хвилин тому 56 хвилин тому, akineo сказав: ну зрозуміло...план виконувати треба, гроші відпрацьовувати. мільйони мігрантів вже на підході ви*буть всіх Надія тільки на те, що через 6 років верхню планку не піднімуть до 65-70 ) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Скромный прораб Опубліковано: 54 хвилини тому Автор Поділитись Опубліковано: 54 хвилини тому 30 минут назад, ks6 сказал: Не правдоподобно. Девять человек в небольшом бусике и без ментов. Все как один з балончиками. Похоже на постанову. Правда. Харьков( Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Скромный прораб Опубліковано: 51 хвилин тому Автор Поділитись Опубліковано: 51 хвилин тому 25 минут назад, Бездомный сказал: кацапи ( мої дід та баба ) ))) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
US7IGN Опубліковано: 47 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 47 хвилин тому 1 година тому, vadimv сказав: Наочний доказ того, що Run ефективніше за Fight Гуляти треба теж правильно www.instagram.com/reel/DWtsHJADD2h/ Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 36 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 36 хвилин тому Немного фактов от ии: "Историко-лингвистическая реконструкция: «Руська мова» XVI века 1. Терминология и официальный статус В XVI веке понятия «украинский язык» как названия конкретной лингвистической системы в официальном обороте не существовало. В заглавиях манускриптов, государственных актах и религиозных текстах того времени (таких как Пересопницкое Евангелие 1556–1561 гг. или Литовские статуты) господствовал термин «руська мова». Этот термин был самоназванием, которое использовали авторы, писцы и государственные деятели Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Он подчеркивал прямую преемственность с культурным и правовым наследием Киевской Руси. Вторым важным термином была «проста мова» — обозначение книжного языка, намеренно приближенного к народной речи, чтобы сделать сложные тексты (например, Священное Писание) доступными для «люда посполитого». 2. Этимология и топонимика слова «Украина» Слово «Украина» в XVI веке уже активно использовалось в источниках, однако оно имело строго географическое значение. Оно обозначало пограничные земли (окраины, края) Речи Посполитой — в частности, Киевское, Брацлавское и Черниговское воеводства. В тот период оно не выступало в роли этнонима (названия народа) или лингвонима (названия языка). Жители этих территорий идентифицировали себя как «русь» или «русины», а не как «украинцы» в современном национальном смысле. 3. Лингвистическая структура и «живая речь» Важно разделять название языка в документах и саму лингвистическую реальность. Несмотря на отсутствие названия «украинская мова», живой разговорный язык того времени уже обладал ключевыми фонетическими и грамматическими чертами, которые позже легли в основу современного украинского языка. К ним относятся: Икавизм: переход древних звуков е, о в звук і. Морфология: специфические окончания (например, дательный падеж на -ові/-еві). Фонетика: твердое произношение звука р в конце слов и характерное фрикативное г. В письменных памятниках эти народные черты смешивались с церковнославянскими конструкциями и латынью, формируя уникальный сплав, известный как «руська мова». 4. Различие с «московским наречием» «Руська мова» XVI века представляла собой самостоятельную лингвистическую ветвь, отличную от языка Московского государства. В документах Речи Посполитой московский книжный язык иногда прямо называли «московским», чтобы подчеркнуть его инаковость. Разрыв был заметен на уровне терминологии: «руська мова» была интегрирована в европейское правовое поле (Магдебургское право), в то время как в Москве развивался свой приказной язык и иная административная лексика. Различия были настолько ощутимы, что при дворе великих князей и царей часто требовались переводчики (толмачи) для понимания текстов, прибывших из Литвы или Польши. 5. Научная интерпретация и проблема анахронизма Использование термина «староукраинский язык» применительно к XVI веку является научным конструктом и анахронизмом. Это современная интерпретация, введенная лингвистами XIX–XX веков для классификации этапов развития языка и отделения его от «старобелорусского» или «древнерусского». В исторических оригиналах (первоисточниках) фраза «переведено на украинский язык» не встречается. Там всегда будет указано: «выложено на мову руськую». Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, когда объект (язык с украинскими чертами) существовал, но его официальное имя в ту эпоху было иным. Приписывание ему современного названия «украинский» в контексте XVI века — это проекция будущих черт на прошлое, что недопустимо в строгой источниковедческой цитате. Итог: В XVI веке существовал самостоятельный литературный и народный язык с явными украинскими признаками, но он официально назывался «руська мова». Термин «украинский язык» в ту эпоху к лингвистике не применялся, а слово «Украина» обозначало территорию, а не нацию или её речь." Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 30 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 30 хвилин тому 12 часов назад, Вячеслав63 сказал: Огляд від ШІ Григорій Сковорода пи сав свої твори специфічною книжною мовою XVIII століття — сумішшю слов’яноруської (слов’яноукраїнської), церковнослов’янської та елементів народної української мови. Його філософські трактати та діалоги вирізнялися складним стилем, поезія та байки містили більше українських елементів, а частину листування він вів латиною. Основні особливості мови Сковороди: Латина: Використовувалася у листах та наукових дискусіях. Слов’яноруська мова (словенороська): Вживалася у філософських та художніх творах; це була тогочасна книжна мова, поширена на українських землях. Українська книжна мова: Активно використовувалася у поезіях (зокрема у збірці «Сад божественных пѣсней», де лексика на ~84% співвідносна з українською). Церковнослов’янізми: Широко використовувалися для надання творам урочистості та глибини. Хоча мова Сковороди містить елементи, спільні з російською культурою того часу, дослідники наголошують на її українській основі та відкидають твердження, що він писав російською, зазначає Еспресо. Вона є унікальним синтезом староукраїнської книжної традиції. Повторю ниже текст одной байки Сковороды , где там современные украинские и русские слова ? ""Как только Сову усмотрѣли Птицы, начали взапуски щипать. – Не досадно ли вам, Сударыня, – спросил Дроздик, – что без всякой вашей винности нападают? И не дивно ли это? – Ни мало не дивно, – отвѣчала Она. – Они и между собою то же самое всегда дѣлают. А что касается до Досады, она мнѣ сносна тѣм, что хотя мене Сороки с Ворóнами и Гракáми щиплют, однак Орéл с Пу́гачем не трогают, притом и Аѳинскіе Граждане имѣют мене в почтеніи⁵¹. Сила Лучше у Одного разумнаго и добродушнаго быть в Любви и почтеніи, нежели у Тысячи Дуракóв." Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Вячеслав63 Опубліковано: 30 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 30 хвилин тому 5 хвилин тому, рыбак сказав: Немного фактов от ии: "Историко-лингвистическая реконструкция: «Руська мова» XVI века 1. Терминология и официальный статус В XVI веке понятия «украинский язык» как названия конкретной лингвистической системы в официальном обороте не существовало. В заглавиях манускриптов, государственных актах и религиозных текстах того времени (таких как Пересопницкое Евангелие 1556–1561 гг. или Литовские статуты) господствовал термин «руська мова». Этот термин был самоназванием, которое использовали авторы, писцы и государственные деятели Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Он подчеркивал прямую преемственность с культурным и правовым наследием Киевской Руси. Вторым важным термином была «проста мова» — обозначение книжного языка, намеренно приближенного к народной речи, чтобы сделать сложные тексты (например, Священное Писание) доступными для «люда посполитого». 2. Этимология и топонимика слова «Украина» Слово «Украина» в XVI веке уже активно использовалось в источниках, однако оно имело строго географическое значение. Оно обозначало пограничные земли (окраины, края) Речи Посполитой — в частности, Киевское, Брацлавское и Черниговское воеводства. В тот период оно не выступало в роли этнонима (названия народа) или лингвонима (названия языка). Жители этих территорий идентифицировали себя как «русь» или «русины», а не как «украинцы» в современном национальном смысле. 3. Лингвистическая структура и «живая речь» Важно разделять название языка в документах и саму лингвистическую реальность. Несмотря на отсутствие названия «украинская мова», живой разговорный язык того времени уже обладал ключевыми фонетическими и грамматическими чертами, которые позже легли в основу современного украинского языка. К ним относятся: Икавизм: переход древних звуков е, о в звук і. Морфология: специфические окончания (например, дательный падеж на -ові/-еві). Фонетика: твердое произношение звука р в конце слов и характерное фрикативное г. В письменных памятниках эти народные черты смешивались с церковнославянскими конструкциями и латынью, формируя уникальный сплав, известный как «руська мова». 4. Различие с «московским наречием» «Руська мова» XVI века представляла собой самостоятельную лингвистическую ветвь, отличную от языка Московского государства. В документах Речи Посполитой московский книжный язык иногда прямо называли «московским», чтобы подчеркнуть его инаковость. Разрыв был заметен на уровне терминологии: «руська мова» была интегрирована в европейское правовое поле (Магдебургское право), в то время как в Москве развивался свой приказной язык и иная административная лексика. Различия были настолько ощутимы, что при дворе великих князей и царей часто требовались переводчики (толмачи) для понимания текстов, прибывших из Литвы или Польши. 5. Научная интерпретация и проблема анахронизма Использование термина «староукраинский язык» применительно к XVI веку является научным конструктом и анахронизмом. Это современная интерпретация, введенная лингвистами XIX–XX веков для классификации этапов развития языка и отделения его от «старобелорусского» или «древнерусского». В исторических оригиналах (первоисточниках) фраза «переведено на украинский язык» не встречается. Там всегда будет указано: «выложено на мову руськую». Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, когда объект (язык с украинскими чертами) существовал, но его официальное имя в ту эпоху было иным. Приписывание ему современного названия «украинский» в контексте XVI века — это проекция будущих черт на прошлое, что недопустимо в строгой источниковедческой цитате. Итог: В XVI веке существовал самостоятельный литературный и народный язык с явными украинскими признаками, но он официально назывался «руська мова». Термин «украинский язык» в ту эпоху к лингвистике не применялся, а слово «Украина» обозначало территорию, а не нацию или её речь." Огляд від ШІ Руська мова — це історична назва самоназви мови русинів (предків українців і білорусів) у XII—XVII століттях, що була офіційною мовою Великого князівства Литовського. Це не російська мова. Термін "руський" стосується часів Русі, тоді як сучасна російська мова має інше походження. Wikipedia +2 Основні факти: Альтернативні назви: Вживалися також назви "русинська мова" (в Польщі до XX ст.) або "рутенська мова" Історичний контекст: Руська мова (або русинська) функціонувала як староукраїнська та старобілоруська літературна та ділова мова. Відмінність від російської: "Руська мова" — це мова Русі (України-Русі), а "російська мова" (рос. русский язык) — мова Московії/Росії. Це різні поняття. Використання: Нею видано Литовські Статути, нею розмовляли та писали на землях Галичини, Волині, Буковини, Закарпаття до кінця XIX — початку XX ст. . Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 26 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 26 хвилин тому 1 минуту назад, рыбак сказал: Повторю ниже текст одной байки Сковороды , где там современные украинские и русские слова ? ""Как только Сову усмотрѣли Птицы, начали взапуски щипать. – Не досадно ли вам, Сударыня, – спросил Дроздик, – что без всякой вашей винности нападают? И не дивно ли это? – Ни мало не дивно, – отвѣчала Она. – Они и между собою то же самое всегда дѣлают. А что касается до Досады, она мнѣ сносна тѣм, что хотя мене Сороки с Ворóнами и Гракáми щиплют, однак Орéл с Пу́гачем не трогают, притом и Аѳинскіе Граждане имѣют мене в почтеніи⁵¹. Сила Лучше у Одного разумнаго и добродушнаго быть в Любви и почтеніи, нежели у Тысячи Дуракóв." . Источниковая база (XVI век) Основные доказательства черт, которые позже лягут в основу украинского языка, черпаются из следующих документов: Пересопницкое Евангелие (1556–1561): Первый масштабный перевод Писания на «просту мову». Лингвисты (например, И. Огиенко) выделяют в нем около 450 лексических единиц, которые являются чисто украинскими (например: бачити, дбати, праця, мова, година). Литовские Статуты (1529, 1566, 1588): Свод законов ВКЛ. В них зафиксирована юридическая терминология, отличная от московской. Используются слова: кгвалт (насилие), скарб (казна), право, шкода. Актовые книги судов (гг. Луцк, Житомир, Владимир): Записи показаний простых свидетелей. В них прорывается живая разговорная речь с украинской фонетикой (переход о, е в і, твердый р). Полемическая литература: Труды Ивана Вишенского и Мелетия Смотрицкого. В них виден конфликт между высокой церковнославянской нормой и народной стихией. 2. Язык Григория Сковороды (XVIII век) Сковорода жил и писал спустя 200 лет после рассматриваемого нами XVI века. Его язык — это сложный феномен, который лингвисты называют славяно-российским или «книжным украинским» (в изводе того времени). Сковорода сознательно не писал на чистом народном языке своего времени (который он называл «мужичьим»), но и не писал на чистом русском языке Российской империи. Примерный лексический анализ (пропорции): Статистические исследования (в частности, работы П. Бузука и современных лингвистов) дают следующие усредненные цифры по его произведениям (например, цикл «Сад божественных песней»): Лексический состав произведений Григория Сковороды (на примере цикла «Сад божественных песней») в текстовом изложении выглядит следующим образом: Церковнославянизмы (35–45%): Это самая объемная часть его текстов. Сковорода глубоко опирался на библейскую традицию, поэтому высокая лексика, архаичные формы и священные понятия составляют почти половину его словарного запаса. Общие славянские корни (30%): Пласт слов, которые являются базовыми и одинаково понятными как в украинском, так и в русском языках. Это фундаментальная лексика, не имеющая ярко выраженной региональной окраски. Украинизмы (15–20%): Живые лексемы и фонетические формы, характерные для народной речи того времени. Сюда относятся слова вроде всюди, паняй, зовсім, годі, а также специфические грамматические конструкции, которые Сковорода органично вплетал в книжный контекст. Русизмы и административные канцеляризмы (10–15%): Слова, проникшие в его язык под влиянием официального государственного наречия Российской империи XVIII века и светской образованности того периода. Важное уточнение по цифрам: Эти пропорции показывают, что Сковорода создавал уникальный «гибридный» тип литературного языка. Он не писал на «чистом» украинском или «чистом» русском в их современном понимании. Его язык — это лингвистический мост, где украинская народная основа (база) была плотно инкрустирована церковнославянской и имперской книжностью. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Скромный прораб Опубліковано: 10 хвилин тому Автор Поділитись Опубліковано: 10 хвилин тому 22 минуты назад, рыбак сказал: Немного фактов от ии: 18 минут назад, Вячеслав63 сказал: Огляд від ШІ Интеллектуалы Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Александр Аврамчук Опубліковано: 7 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 7 хвилин тому Стало відомо, що зустріч російського диктатора Володимира Путіна з мільярдерами може перетворити росіян на сучасних кріпаків, передають Патріоти України з посиланням на Службу зовнішньої розвідки України. Після «душевної» розмови з Путіним, один із найбагатших людей РФ Олег Дерипаска озвучив ініціативу, яка шокувала навіть звиклих до всього росіян. Так, олігарх запропонував офіційно перейти на 12-годинний робочий день при шестиденному тижні. Обґрунтування цинічне: нібито це єдиний спосіб врятувати економіку від санкцій. При цьому Дерипаска назвав такий крок "національною особливістю" - вмінням зібратися і працювати більше у важкі часи. Насправді ж це грубе порушення міжнародних конвенцій МОП, які Росія колись зобов'язалася виконувати. Тепер російський робітник - це просто "видатковий матеріал" для максимізації прибутку. Чому великий бізнес так раптово заговорив про каторжну працю Все просто: Кремль виставив олігархам величезні рахунки на фінансування війни: Сулейман Керімов має "добровільно" віддати 200 млрд рублів; Володимир Потанін - 130 млрд; Олег Дерипаска - 100 млрд. Щоб не втрачати власні капітали та яхти, олігархи вирішили перекласти ці витрати на плечі звичайних працівників. Дійсно, 12-годинна зміна дозволить бізнесу компенсувати внески в бюджет за рахунок надміру дешевої та виснажливої робочої сили. Академіки та "військовий рабський лад" Ініціативу миттєво підтримав "науковий десант". Так, академік РАН Геннадій Онищенко заявив, що такий графік - це "норма", особливо для видобувної промисловості. Це свідчить про повну трансформацію російської свідомості у бік військового рабовласницького ладу, де права людини анулюються заради військової машини. А поки робітникам пропонують працювати до смерті, чиновники продовжують "освоювати" бюджети. За підсумками 2025 року середній хабар у РФ зріс до 1 млн рублів, а кількість корупційних справ підскочила на 12%. Таким чином, система деградує: зверху - хабарництво та олігархія, знизу - каторжна праця та "патріотичні" заклики терпіти. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Вячеслав63 Опубліковано: 7 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 7 хвилин тому (змінено) 18 сторіччя - ще один філософ написав пісню "Їхав козак за Дунай". \«Їхав козак за Дунай» — український романс, автором якого вважають козака Харківського полку, філософа, поета Семена Климовського[1][2]. Варіації пісні використали у своїй творчості Людвіг ван Бетховен, Карл Марія фон Вебер та інші композитори[3]. Пісня популярна принаймні від середини XVIII століття. Окремі дослідники[хто саме?] відзначають можливість того, що пісня була написана козаком харківського полку як враження від невдалих турецьких походів Петра I, перший з яких відбувався в 1710 році, приблизно в час створення пісні[джерело?]. Там вже відчувається вплив московської мови, але тільки окремі слова. Їхав козак за Дунай, Сказав: "Дівчино, прощай!" Ти, конику вороненький, Неси та гуляй. – Постій, постій, козаче! Твоя дівчина плаче. Як ти мене покидаєш – Тільки подумай! – Білих ручок не ламай, Карих очей не стирай, Мене з війни зо славою К собі ожидай! – Не хочу я нічого, Тілько тебе їдного. Ти будь здоров, мій миленький, А все пропадай! – Царська служба – довг воїнський, Їхати пора до війська, Щоб границю захищати Від лютих ворогів. – І без тебе, мій любезний, Враг ізгине лютий, дерзкий. Ти на війну не ходи, Мене не остав! – Що ж тогди козаки скажуть, Коли ж побіди докажуть, Що довг царський я забув І себе й людей. – Ой мій милий, мій сердечний. Коли ж рок судив так вічний, Ти на войну поїжджай. Мене не остав! – Ой я тебе не забуду, Поки жить на світі буду! Зоставайсь, здоровенька, Прощай, миленька. Свиснув козак на коня, – Зоставайся, молода. Я приїду, як не згину Через три года! 3 хвилини тому, Скромный прораб сказав: Интеллектуалы Та то, щоб різні довбні не дойопувалися до коментарів. Змінено 3 хвилини тому користувачем Вячеслав63 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
kim chen lhoran Опубліковано: 1 хвилин тому Поділитись Опубліковано: 1 хвилин тому 1 час назад, Вячеслав63 сказал: Альтернативні назви: Вживалися також назви "русинська мова" (в Польщі до XX ст.) Це офіційно мова на якій розмовляли українці Галичини позначалась як "русинська мова", а неофіційно і зараз мабуть ще у польських селах застосовується ця назва для нашої мови. Сестра моєї тещі вийшла заміж галицького вірмена і вони виїхали до Польщі у кінці 40-вих і стали там ніби поляками, так ось їхні діти приїздили з ними і дражнились по-дитячому - "русянє кабанє". І там в Польщі була така політика. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Рекомендовані повідомлення
Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування
Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар
Створити акаунт
Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!
Зареєструвати акаунтУвійти
Вже зареєстровані? Увійдіть тут.
Увійти зараз