dvr002 Опубліковано: 5 годин тому Поділитись Опубліковано: 5 годин тому щось вже не перший день кажуть що ракет для петріота не залишилось Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
DimaF Опубліковано: 5 годин тому Поділитись Опубліковано: 5 годин тому 2 минуты назад, dvr002 сказал: щось вже не перший день кажуть що ракет для петріота не залишилось Вы не брат akineo случайно!? 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Бездомный Опубліковано: 5 годин тому Поділитись Опубліковано: 5 годин тому (змінено) 1 час назад, dvr002 сказал: щось вже не перший день кажуть що ракет для петріота не залишилось в кацапів теж виснажилися запаси ракет , які вони накопичували для знищення дорогоцінних літаків , а не для відбиття масованих атак дешевих у порівнянні з літаками безпілотників - дорогоцінні для кацапів приморськ , усть-лугу та новоросійськ кацапи захищали кулеметним вогнем Змінено 4 години тому користувачем Бездомный Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
ks6 Опубліковано: 5 годин тому Поділитись Опубліковано: 5 годин тому 44 минуты назад, hause сказал: Ще трохи відео з зешакалоукргнидами вам у стрічку: Не правдоподобно. Девять человек в небольшом бусике и без ментов. Все как один з балончиками. Похоже на постанову. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Бездомный Опубліковано: 5 годин тому Поділитись Опубліковано: 5 годин тому (змінено) 2 часа назад, DmiVady сказал: Дякуємо росіянам, що допомагають ВСУ 😉 Новоросійськ.MP4 29 \u041c\u0411 · 0 загрузок ЗСУ Змінено 5 годин тому користувачем Бездомный Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Бездомный Опубліковано: 5 годин тому Поділитись Опубліковано: 5 годин тому (змінено) 6 часов назад, Vinsol2009 сказал: Брехня. На Полтавщине говорили на украинском. Суржик как явление возник в результате индустриализации, когда крестьяне из-за голода потянулись в города. Больше того, я лично наблюдал суржификацию украинцев. Мои односельчане, после того, как закончили школу в селе и попали в Харьков стали говорить на суржике. Хотя раньше говорили практически на чистом украинском. я маю на очах приклад лагідної українізації - кацапи ( мої дід та баба ) втікаючи від висилки сімей куркулів до Сибіру , приїхали з малечею - до села на Херсонині . їхній онук - мій двоюрідний брат - говорить бездоганною літературною українською мовою , що навіть дивно , як для звичайного сільского електрика . Змінено 5 годин тому користувачем Бездомный Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
vadimv Опубліковано: 5 годин тому Поділитись Опубліковано: 5 годин тому 56 хвилин тому, akineo сказав: ну зрозуміло...план виконувати треба, гроші відпрацьовувати. мільйони мігрантів вже на підході ви*буть всіх Надія тільки на те, що через 6 років верхню планку не піднімуть до 65-70 ) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Скромный прораб Опубліковано: 4 години тому Автор Поділитись Опубліковано: 4 години тому 30 минут назад, ks6 сказал: Не правдоподобно. Девять человек в небольшом бусике и без ментов. Все как один з балончиками. Похоже на постанову. Правда. Харьков( Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Скромный прораб Опубліковано: 4 години тому Автор Поділитись Опубліковано: 4 години тому 25 минут назад, Бездомный сказал: кацапи ( мої дід та баба ) ))) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
US7IGN Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому 1 година тому, vadimv сказав: Наочний доказ того, що Run ефективніше за Fight Гуляти треба теж правильно www.instagram.com/reel/DWtsHJADD2h/ 2 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому Немного фактов от ии: "Историко-лингвистическая реконструкция: «Руська мова» XVI века 1. Терминология и официальный статус В XVI веке понятия «украинский язык» как названия конкретной лингвистической системы в официальном обороте не существовало. В заглавиях манускриптов, государственных актах и религиозных текстах того времени (таких как Пересопницкое Евангелие 1556–1561 гг. или Литовские статуты) господствовал термин «руська мова». Этот термин был самоназванием, которое использовали авторы, писцы и государственные деятели Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Он подчеркивал прямую преемственность с культурным и правовым наследием Киевской Руси. Вторым важным термином была «проста мова» — обозначение книжного языка, намеренно приближенного к народной речи, чтобы сделать сложные тексты (например, Священное Писание) доступными для «люда посполитого». 2. Этимология и топонимика слова «Украина» Слово «Украина» в XVI веке уже активно использовалось в источниках, однако оно имело строго географическое значение. Оно обозначало пограничные земли (окраины, края) Речи Посполитой — в частности, Киевское, Брацлавское и Черниговское воеводства. В тот период оно не выступало в роли этнонима (названия народа) или лингвонима (названия языка). Жители этих территорий идентифицировали себя как «русь» или «русины», а не как «украинцы» в современном национальном смысле. 3. Лингвистическая структура и «живая речь» Важно разделять название языка в документах и саму лингвистическую реальность. Несмотря на отсутствие названия «украинская мова», живой разговорный язык того времени уже обладал ключевыми фонетическими и грамматическими чертами, которые позже легли в основу современного украинского языка. К ним относятся: Икавизм: переход древних звуков е, о в звук і. Морфология: специфические окончания (например, дательный падеж на -ові/-еві). Фонетика: твердое произношение звука р в конце слов и характерное фрикативное г. В письменных памятниках эти народные черты смешивались с церковнославянскими конструкциями и латынью, формируя уникальный сплав, известный как «руська мова». 4. Различие с «московским наречием» «Руська мова» XVI века представляла собой самостоятельную лингвистическую ветвь, отличную от языка Московского государства. В документах Речи Посполитой московский книжный язык иногда прямо называли «московским», чтобы подчеркнуть его инаковость. Разрыв был заметен на уровне терминологии: «руська мова» была интегрирована в европейское правовое поле (Магдебургское право), в то время как в Москве развивался свой приказной язык и иная административная лексика. Различия были настолько ощутимы, что при дворе великих князей и царей часто требовались переводчики (толмачи) для понимания текстов, прибывших из Литвы или Польши. 5. Научная интерпретация и проблема анахронизма Использование термина «староукраинский язык» применительно к XVI веку является научным конструктом и анахронизмом. Это современная интерпретация, введенная лингвистами XIX–XX веков для классификации этапов развития языка и отделения его от «старобелорусского» или «древнерусского». В исторических оригиналах (первоисточниках) фраза «переведено на украинский язык» не встречается. Там всегда будет указано: «выложено на мову руськую». Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, когда объект (язык с украинскими чертами) существовал, но его официальное имя в ту эпоху было иным. Приписывание ему современного названия «украинский» в контексте XVI века — это проекция будущих черт на прошлое, что недопустимо в строгой источниковедческой цитате. Итог: В XVI веке существовал самостоятельный литературный и народный язык с явными украинскими признаками, но он официально назывался «руська мова». Термин «украинский язык» в ту эпоху к лингвистике не применялся, а слово «Украина» обозначало территорию, а не нацию или её речь." Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому 12 часов назад, Вячеслав63 сказал: Огляд від ШІ Григорій Сковорода пи сав свої твори специфічною книжною мовою XVIII століття — сумішшю слов’яноруської (слов’яноукраїнської), церковнослов’янської та елементів народної української мови. Його філософські трактати та діалоги вирізнялися складним стилем, поезія та байки містили більше українських елементів, а частину листування він вів латиною. Основні особливості мови Сковороди: Латина: Використовувалася у листах та наукових дискусіях. Слов’яноруська мова (словенороська): Вживалася у філософських та художніх творах; це була тогочасна книжна мова, поширена на українських землях. Українська книжна мова: Активно використовувалася у поезіях (зокрема у збірці «Сад божественных пѣсней», де лексика на ~84% співвідносна з українською). Церковнослов’янізми: Широко використовувалися для надання творам урочистості та глибини. Хоча мова Сковороди містить елементи, спільні з російською культурою того часу, дослідники наголошують на її українській основі та відкидають твердження, що він писав російською, зазначає Еспресо. Вона є унікальним синтезом староукраїнської книжної традиції. Повторю ниже текст одной байки Сковороды , где там современные украинские и русские слова ? ""Как только Сову усмотрѣли Птицы, начали взапуски щипать. – Не досадно ли вам, Сударыня, – спросил Дроздик, – что без всякой вашей винности нападают? И не дивно ли это? – Ни мало не дивно, – отвѣчала Она. – Они и между собою то же самое всегда дѣлают. А что касается до Досады, она мнѣ сносна тѣм, что хотя мене Сороки с Ворóнами и Гракáми щиплют, однак Орéл с Пу́гачем не трогают, притом и Аѳинскіе Граждане имѣют мене в почтеніи⁵¹. Сила Лучше у Одного разумнаго и добродушнаго быть в Любви и почтеніи, нежели у Тысячи Дуракóв." Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Вячеслав63 Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому 5 хвилин тому, рыбак сказав: Немного фактов от ии: "Историко-лингвистическая реконструкция: «Руська мова» XVI века 1. Терминология и официальный статус В XVI веке понятия «украинский язык» как названия конкретной лингвистической системы в официальном обороте не существовало. В заглавиях манускриптов, государственных актах и религиозных текстах того времени (таких как Пересопницкое Евангелие 1556–1561 гг. или Литовские статуты) господствовал термин «руська мова». Этот термин был самоназванием, которое использовали авторы, писцы и государственные деятели Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Он подчеркивал прямую преемственность с культурным и правовым наследием Киевской Руси. Вторым важным термином была «проста мова» — обозначение книжного языка, намеренно приближенного к народной речи, чтобы сделать сложные тексты (например, Священное Писание) доступными для «люда посполитого». 2. Этимология и топонимика слова «Украина» Слово «Украина» в XVI веке уже активно использовалось в источниках, однако оно имело строго географическое значение. Оно обозначало пограничные земли (окраины, края) Речи Посполитой — в частности, Киевское, Брацлавское и Черниговское воеводства. В тот период оно не выступало в роли этнонима (названия народа) или лингвонима (названия языка). Жители этих территорий идентифицировали себя как «русь» или «русины», а не как «украинцы» в современном национальном смысле. 3. Лингвистическая структура и «живая речь» Важно разделять название языка в документах и саму лингвистическую реальность. Несмотря на отсутствие названия «украинская мова», живой разговорный язык того времени уже обладал ключевыми фонетическими и грамматическими чертами, которые позже легли в основу современного украинского языка. К ним относятся: Икавизм: переход древних звуков е, о в звук і. Морфология: специфические окончания (например, дательный падеж на -ові/-еві). Фонетика: твердое произношение звука р в конце слов и характерное фрикативное г. В письменных памятниках эти народные черты смешивались с церковнославянскими конструкциями и латынью, формируя уникальный сплав, известный как «руська мова». 4. Различие с «московским наречием» «Руська мова» XVI века представляла собой самостоятельную лингвистическую ветвь, отличную от языка Московского государства. В документах Речи Посполитой московский книжный язык иногда прямо называли «московским», чтобы подчеркнуть его инаковость. Разрыв был заметен на уровне терминологии: «руська мова» была интегрирована в европейское правовое поле (Магдебургское право), в то время как в Москве развивался свой приказной язык и иная административная лексика. Различия были настолько ощутимы, что при дворе великих князей и царей часто требовались переводчики (толмачи) для понимания текстов, прибывших из Литвы или Польши. 5. Научная интерпретация и проблема анахронизма Использование термина «староукраинский язык» применительно к XVI веку является научным конструктом и анахронизмом. Это современная интерпретация, введенная лингвистами XIX–XX веков для классификации этапов развития языка и отделения его от «старобелорусского» или «древнерусского». В исторических оригиналах (первоисточниках) фраза «переведено на украинский язык» не встречается. Там всегда будет указано: «выложено на мову руськую». Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, когда объект (язык с украинскими чертами) существовал, но его официальное имя в ту эпоху было иным. Приписывание ему современного названия «украинский» в контексте XVI века — это проекция будущих черт на прошлое, что недопустимо в строгой источниковедческой цитате. Итог: В XVI веке существовал самостоятельный литературный и народный язык с явными украинскими признаками, но он официально назывался «руська мова». Термин «украинский язык» в ту эпоху к лингвистике не применялся, а слово «Украина» обозначало территорию, а не нацию или её речь." Огляд від ШІ Руська мова — це історична назва самоназви мови русинів (предків українців і білорусів) у XII—XVII століттях, що була офіційною мовою Великого князівства Литовського. Це не російська мова. Термін "руський" стосується часів Русі, тоді як сучасна російська мова має інше походження. Wikipedia +2 Основні факти: Альтернативні назви: Вживалися також назви "русинська мова" (в Польщі до XX ст.) або "рутенська мова" Історичний контекст: Руська мова (або русинська) функціонувала як староукраїнська та старобілоруська літературна та ділова мова. Відмінність від російської: "Руська мова" — це мова Русі (України-Русі), а "російська мова" (рос. русский язык) — мова Московії/Росії. Це різні поняття. Використання: Нею видано Литовські Статути, нею розмовляли та писали на землях Галичини, Волині, Буковини, Закарпаття до кінця XIX — початку XX ст. . Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому 1 минуту назад, рыбак сказал: Повторю ниже текст одной байки Сковороды , где там современные украинские и русские слова ? ""Как только Сову усмотрѣли Птицы, начали взапуски щипать. – Не досадно ли вам, Сударыня, – спросил Дроздик, – что без всякой вашей винности нападают? И не дивно ли это? – Ни мало не дивно, – отвѣчала Она. – Они и между собою то же самое всегда дѣлают. А что касается до Досады, она мнѣ сносна тѣм, что хотя мене Сороки с Ворóнами и Гракáми щиплют, однак Орéл с Пу́гачем не трогают, притом и Аѳинскіе Граждане имѣют мене в почтеніи⁵¹. Сила Лучше у Одного разумнаго и добродушнаго быть в Любви и почтеніи, нежели у Тысячи Дуракóв." . Источниковая база (XVI век) Основные доказательства черт, которые позже лягут в основу украинского языка, черпаются из следующих документов: Пересопницкое Евангелие (1556–1561): Первый масштабный перевод Писания на «просту мову». Лингвисты (например, И. Огиенко) выделяют в нем около 450 лексических единиц, которые являются чисто украинскими (например: бачити, дбати, праця, мова, година). Литовские Статуты (1529, 1566, 1588): Свод законов ВКЛ. В них зафиксирована юридическая терминология, отличная от московской. Используются слова: кгвалт (насилие), скарб (казна), право, шкода. Актовые книги судов (гг. Луцк, Житомир, Владимир): Записи показаний простых свидетелей. В них прорывается живая разговорная речь с украинской фонетикой (переход о, е в і, твердый р). Полемическая литература: Труды Ивана Вишенского и Мелетия Смотрицкого. В них виден конфликт между высокой церковнославянской нормой и народной стихией. 2. Язык Григория Сковороды (XVIII век) Сковорода жил и писал спустя 200 лет после рассматриваемого нами XVI века. Его язык — это сложный феномен, который лингвисты называют славяно-российским или «книжным украинским» (в изводе того времени). Сковорода сознательно не писал на чистом народном языке своего времени (который он называл «мужичьим»), но и не писал на чистом русском языке Российской империи. Примерный лексический анализ (пропорции): Статистические исследования (в частности, работы П. Бузука и современных лингвистов) дают следующие усредненные цифры по его произведениям (например, цикл «Сад божественных песней»): Лексический состав произведений Григория Сковороды (на примере цикла «Сад божественных песней») в текстовом изложении выглядит следующим образом: Церковнославянизмы (35–45%): Это самая объемная часть его текстов. Сковорода глубоко опирался на библейскую традицию, поэтому высокая лексика, архаичные формы и священные понятия составляют почти половину его словарного запаса. Общие славянские корни (30%): Пласт слов, которые являются базовыми и одинаково понятными как в украинском, так и в русском языках. Это фундаментальная лексика, не имеющая ярко выраженной региональной окраски. Украинизмы (15–20%): Живые лексемы и фонетические формы, характерные для народной речи того времени. Сюда относятся слова вроде всюди, паняй, зовсім, годі, а также специфические грамматические конструкции, которые Сковорода органично вплетал в книжный контекст. Русизмы и административные канцеляризмы (10–15%): Слова, проникшие в его язык под влиянием официального государственного наречия Российской империи XVIII века и светской образованности того периода. Важное уточнение по цифрам: Эти пропорции показывают, что Сковорода создавал уникальный «гибридный» тип литературного языка. Он не писал на «чистом» украинском или «чистом» русском в их современном понимании. Его язык — это лингвистический мост, где украинская народная основа (база) была плотно инкрустирована церковнославянской и имперской книжностью. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Скромный прораб Опубліковано: 4 години тому Автор Поділитись Опубліковано: 4 години тому 22 минуты назад, рыбак сказал: Немного фактов от ии: 18 минут назад, Вячеслав63 сказал: Огляд від ШІ Интеллектуалы Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Александр Аврамчук Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому Стало відомо, що зустріч російського диктатора Володимира Путіна з мільярдерами може перетворити росіян на сучасних кріпаків, передають Патріоти України з посиланням на Службу зовнішньої розвідки України. Після «душевної» розмови з Путіним, один із найбагатших людей РФ Олег Дерипаска озвучив ініціативу, яка шокувала навіть звиклих до всього росіян. Так, олігарх запропонував офіційно перейти на 12-годинний робочий день при шестиденному тижні. Обґрунтування цинічне: нібито це єдиний спосіб врятувати економіку від санкцій. При цьому Дерипаска назвав такий крок "національною особливістю" - вмінням зібратися і працювати більше у важкі часи. Насправді ж це грубе порушення міжнародних конвенцій МОП, які Росія колись зобов'язалася виконувати. Тепер російський робітник - це просто "видатковий матеріал" для максимізації прибутку. Чому великий бізнес так раптово заговорив про каторжну працю Все просто: Кремль виставив олігархам величезні рахунки на фінансування війни: Сулейман Керімов має "добровільно" віддати 200 млрд рублів; Володимир Потанін - 130 млрд; Олег Дерипаска - 100 млрд. Щоб не втрачати власні капітали та яхти, олігархи вирішили перекласти ці витрати на плечі звичайних працівників. Дійсно, 12-годинна зміна дозволить бізнесу компенсувати внески в бюджет за рахунок надміру дешевої та виснажливої робочої сили. Академіки та "військовий рабський лад" Ініціативу миттєво підтримав "науковий десант". Так, академік РАН Геннадій Онищенко заявив, що такий графік - це "норма", особливо для видобувної промисловості. Це свідчить про повну трансформацію російської свідомості у бік військового рабовласницького ладу, де права людини анулюються заради військової машини. А поки робітникам пропонують працювати до смерті, чиновники продовжують "освоювати" бюджети. За підсумками 2025 року середній хабар у РФ зріс до 1 млн рублів, а кількість корупційних справ підскочила на 12%. Таким чином, система деградує: зверху - хабарництво та олігархія, знизу - каторжна праця та "патріотичні" заклики терпіти. 2 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Вячеслав63 Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому (змінено) 18 сторіччя - ще один філософ написав пісню "Їхав козак за Дунай". \«Їхав козак за Дунай» — український романс, автором якого вважають козака Харківського полку, філософа, поета Семена Климовського[1][2]. Варіації пісні використали у своїй творчості Людвіг ван Бетховен, Карл Марія фон Вебер та інші композитори[3]. Пісня популярна принаймні від середини XVIII століття. Окремі дослідники[хто саме?] відзначають можливість того, що пісня була написана козаком харківського полку як враження від невдалих турецьких походів Петра I, перший з яких відбувався в 1710 році, приблизно в час створення пісні[джерело?]. Там вже відчувається вплив московської мови, але тільки окремі слова. Їхав козак за Дунай, Сказав: "Дівчино, прощай!" Ти, конику вороненький, Неси та гуляй. – Постій, постій, козаче! Твоя дівчина плаче. Як ти мене покидаєш – Тільки подумай! – Білих ручок не ламай, Карих очей не стирай, Мене з війни зо славою К собі ожидай! – Не хочу я нічого, Тілько тебе їдного. Ти будь здоров, мій миленький, А все пропадай! – Царська служба – довг воїнський, Їхати пора до війська, Щоб границю захищати Від лютих ворогів. – І без тебе, мій любезний, Враг ізгине лютий, дерзкий. Ти на війну не ходи, Мене не остав! – Що ж тогди козаки скажуть, Коли ж побіди докажуть, Що довг царський я забув І себе й людей. – Ой мій милий, мій сердечний. Коли ж рок судив так вічний, Ти на войну поїжджай. Мене не остав! – Ой я тебе не забуду, Поки жить на світі буду! Зоставайсь, здоровенька, Прощай, миленька. Свиснув козак на коня, – Зоставайся, молода. Я приїду, як не згину Через три года! 3 хвилини тому, Скромный прораб сказав: Интеллектуалы Та то, щоб різні довбні не дойопувалися до коментарів. Змінено 4 години тому користувачем Вячеслав63 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
kim chen lhoran Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому 1 час назад, Вячеслав63 сказал: Альтернативні назви: Вживалися також назви "русинська мова" (в Польщі до XX ст.) Це офіційно мова на якій розмовляли українці Галичини позначалась як "русинська мова", а неофіційно і зараз мабуть ще у польських селах застосовується ця назва для нашої мови. Сестра моєї тещі вийшла заміж галицького вірмена і вони виїхали до Польщі у кінці 40-вих і стали там ніби поляками, так ось їхні діти приїздили з ними і дражнились по-дитячому - "русянє кабанє". І там в Польщі була така політика. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Александр Аврамчук Опубліковано: 4 години тому Поділитись Опубліковано: 4 години тому У військовій частині виявили 2 тисячі непридатних до служби. Призначено перевірки www.rbc.ua/rus/news/viyskovu-chastinu-privezli-2-tisyachi-nepridatnih-1775377252.html Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Canton Опубліковано: 3 години тому Поділитись Опубліковано: 3 години тому Юлія Свириденко: Я дам доручення Проніну ЯВИТИСЬ на засідання ТСК. Пронін: Присилає відписку, що на засідання ТСК не явиться. Пані премʼєр-міністр України, дивіться в чому жарт: Ви хочете, щоб вас сприймала серйозно Верховна Рада України. Хочете, щоб голосували за ваші закони. Щоб була розмова. А вас серйозно не сприймають навіть ваші підлеглі. Я, якщо чесно, не можу уявити собі ситуацію, коли за часів Яценюка чи Гройсмана премʼєр-міністр міг сказати в Раді Я ДАМ ДОРУЧЕННЯ, а його підлеглий послав його і всіх на світі і готується знову відправитись в Танзанію чи на Мальдіви. Ми маємо в своїй системі паразита. Цей паразит не виводиться ні дорученнями, ні законом. Лише звільненням. Але я знаю кращу політичну тактику. Є у нас прекрасний міністр фінансів - Сергій Марченко. БЕЗПОСЕРЕДНІЙ начальник Філіпа Проніна. Тому, якщо пану Проніну складно прийти на ТСК і відповісти на питання - ми будем викликати пана Марченка. А і ще присвятимо пану міністру пару тижнів плідної роботи. У нас час, ресурси, бажання є. (C) 2 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Vladdi Опубліковано: 3 години тому Поділитись Опубліковано: 3 години тому 13 минут назад, Вячеслав63 сказал: Та то, щоб різні довбні не дойопувалися до коментарів. Для неграмотних, на всяк випадок, повідомляю, що те, що кличуть ШІ насправді ніякого інтелекту не має. Це виключно статистичний аналіз коментарів та коротких публікацій в мережах. Недарма у відповідях ШІ у 95% не міститься посилань на офіційні видання або нормативні документи. В результаті "колектив" напівграмотних блохерів здатен створити уяву про начебто правдивість тієї або іншої інформації та, як результат, їх публікацію як відповідей ШІ. Тому результати відповідей завжди потребують перевірки на підставі реальних документів, а не віртуальної балаканини. 2 5 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
kim chen lhoran Опубліковано: 3 години тому Поділитись Опубліковано: 3 години тому (змінено) 1 час назад, рыбак сказал: Григорій Сковорода писав свої твори специфічною книжною мовою XVIII століття — сумішшю слов’яноруської (слов’яноукраїнської), церковнослов’янської та елементів народної української мови. Навряд чи Сковорода в ті далекі роки міг відчути, що імперську мову усі московські імперії обернуть на знаряддя ідеологічної зброї? І чия ідеологія невпинно бореться за зросійщення українців і хто від цього розраховує отримати своєрідні дивіденди? Приклад результату такої діяльності - розмови школярів. Невже так важко зрозуміти. Змінено 3 години тому користувачем kim chen lhoran Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 3 години тому Поділитись Опубліковано: 3 години тому Относительно слов и терминов ' Украина" ,"украинци" и " малоросия ". "Понятие «украинцы» в документах XVI–XVII веков встречается крайне редко. Чаще использовались термины «украинники», «украинные люди» или «украиняне». Важно подчеркнуть: это были не этнические обозначения, а территориальные и сословные. Ниже приведены прямые цитаты и источники, где зафиксированы эти формы. 1. Московские документы (Служилые люди «украинных» городов) В Московском государстве «украинцами» называли тех, кто нес службу на «Окском рубеже» (граница по реке Оке против набегов крымских татар). Источник: Акты Московского государства (АМГ), том I, документ № 18. Инструкция сторожевой службы (1571 год). Контекст: Описание того, как должны располагаться станицы (патрули) на южных границах. Прямой текст: «...а стояти украиннымъ людемъ по своимъ мѣстамъ, гдѣ кому назначено, и беречи украинъ отъ приходу воинскихъ людей». Здесь «украинные люди» — это служилое сословие (дети боярские, казаки, стрельцы), живущее в городах-крепостях вдоль границы (Тула, Кашира, Серпухов). 2. Речь Посполитая (Жители воеводств) В польских и латинских документах того времени использовался термин «Ukraincy» (украинцы) или «Ukrainiane» (украиняне) в отношении жителей Киевского, Брацлавского и Подольского воеводств. Источник: Универсал короля Сигизмунда III Вазы (март 1590 года) о защите границ. Контекст: Король обращается к шляхте и казакам, живущим на окраинных землях. Прямой текст (в польской орфографии того времени): «...iżby ich mość panowie Ukraińcy (украинцы) сами себя и панства нашего от врагов берегли». В данном случае слово «Ukraińcy» означает не национальность, а «жителей Украины» (географической области). В этом же документе их этническая принадлежность указывается отдельно — «Naród Ruski» (народ руський). 3. Переписка Богдана Хмельницкого (середина XVII века) В письмах того периода слово «украинцы» иногда встречается как обозначение сторонников восстания или жителей региона, но не как название нации. Источник: Письмо Богдана Хмельницкого к московскому царю Алексею Михайловичу (1648 год). Прямой текст: «...желаем, чтобы ваше царское величество над нами, украинянами, и над всею Русью милость свою показал». Здесь Хмельницкий четко разделяет: есть «украиняне» (как жители конкретной территории, казацкого края) и есть «вся Русь» (как более широкое этнорелигиозное понятие). Резюме по терминам Если рассматривать пропорции использования слов в документах XVI века: 95% случаев: Самоназвание — «русь», «русины», «народ руський». 5% случаев: Территориальное обозначение — «украинные люди», «украинники», реже «украинцы». Таким образом, прямой текст подтверждает: слово существовало, но оно описывало место жительства (человек с окраины) или род занятий (пограничник), но не этническое происхождение. Для людей XVI века «русин» мог жить на «Украине» и быть «украинным человеком», точно так же, как сегодня «человек» может жить на «Урале» и быть «уральцем», оставаясь при этом русским по национальности." Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 3 години тому Поділитись Опубліковано: 3 години тому (змінено) "Для объективной оценки важно разделять XVI век и XVII–XVIII века, когда терминология начала стремительно меняться. В XVI веке слово «Малороссия» практически отсутствует в живой речи и светских документах, в то время как в XVIII веке оно становится доминирующим официальным термином. 1. Соотношение в XVI веке (1500–1600 гг.) В этот период пропорция подавляюще в пользу топонима «Украина» (в значении пограничья). Украина / украина: Встречается в десятках грамот, письмах королей (Сигизмунда I, Сигизмунда II Августа), актовых книгах и в Пересопницком Евангелии. Это был живой географический термин. Малороссия / Малая Россия: В XVI веке это слово — редчайший книжный архаизм. Оно встречается почти исключительно в церковной переписке с Константинопольским патриархом. Это была греческая традиция именования церковных епархий (Mikra Rosia). В светских документах, судах или переписке шляхты этого слова в XVI веке нет. Пропорция в XVI веке: 99% («Украина/украинные земли») к 1% («Малая Россия» в церковных титулах). 2. Соотношение в XVII веке (эпоха Хмельницкого) После 1654 года (Переяславская рада) ситуация начинает меняться. В документах Гетманщины и в московских актах оба термина начинают конкурировать. «Украина»: Остается основным названием в казацкой среде, в народных песнях и в дипломатии с Польшей и Крымом. «Малороссия»: Начинает активно насаждаться московской канцелярией и церковными иерархами (такими как Иннокентий Гизель), чтобы подчеркнуть единство «Великой» и «Малой» Руси. В архивах Коша Запорожского или в универсалах гетманов до конца XVII века слово «Украина» встречается чаще, но в официальной переписке с Москвой «Малороссия» постепенно набирает вес. Пропорция в XVII веке: Примерно 70% («Украина») на 30% («Малороссия/Малая Россия»). 3. Соотношение в XVIII веке (эпоха Сковороды) К середине XVIII века (время жизни Григория Сковороды) «Малороссия» становится официальным административным названием региона в составе империи. Официальный статус: Создаются «Малороссийская коллегия», «Малороссийский приказ». В документах государственного уровня «Украина» вытесняется как неофициальный, «поэтический» или простонародный термин. Лингвистический маркер: У того же Сковороды или в летописях Самуила Величко мы видим использование обоих терминов, но «Малороссия» доминирует в контексте гражданского статуса. Пропорция в XVIII веке: 20% («Украина») на 80% («Малороссия»). Почему такая разница? «Украина» — это внутреннее, местное название, шедшее «снизу» (от земли и казачества). «Малороссия» — это книжный, «византийский» термин, пришедший через церковь и ставший государственным инструментом имперской унификации. " Змінено 3 години тому користувачем рыбак Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
sergio Опубліковано: 3 години тому Поділитись Опубліковано: 3 години тому 1 час назад, US7IGN сказал: Гуляти треба теж правильно www.instagram.com/reel/DWtsHJADD2h/ Зранку забирав холодос з приємним бонусом. Тітка каже, що чоловік декілька тижнів тому порушив ПДР, а ззаду поліцаї їхали. Короче в учебці в Рівному. (πιдори в Яворів місцевих не шлють, щоб петляти далі було) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Рекомендовані повідомлення
Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування
Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар
Створити акаунт
Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!
Зареєструвати акаунтУвійти
Вже зареєстровані? Увійдіть тут.
Увійти зараз